The Committee is seriously troubled by the State party's non-recognition of the existence of minority and indigenous people, including the Batwa community, which leaves them with no legal status or recognition. |
Комитет серьезно встревожен тем, что государство-участник не признает существования меньшинств и коренных народов, включая общину батва, что лишает их какого-либо правового статуса или признания. |
Other delegations opined that there was nevertheless some merit in mentioning, somewhere in the declaration, decolonization, the right of people to resist foreign occupation, and opposition by non-violent means, perhaps by rephrasing the article in a more positive way. |
Другие делегации высказали мнение, согласно которому в какой-либо части декларации все-таки стоит упомянуть такие аспекты, как деколонизация, право народов на сопротивление иностранной оккупации и противодействие ненасильственным способом, возможно, перефразировав статью в более позитивном ключе. |
CERD urged Canada to implement the right of Aboriginal people to consultation and to free, prior and informed consent and to seek agreements and find means and ways to establish titles over their lands. |
КЛРД рекомендовал Канаде соблюдать право аборигенных народов на проведение консультаций и на свободное, предварительное и осознанное согласие, а также стремиться к заключению соглашений с аборигенными народами в отношении их претензий, касающихся земель, и изыскивать пути и средства установления титулов на их земли. |
IHRB referred to concerns expressed by several United Nations treaty bodies about granting licenses for lands traditionally owned by indigenous people to private enterprises for development projects, such as the construction of pipelines or hydroelectric dams. |
ИПЧБ сослался на обеспокоенность некоторых договорных органов Организации Объединенных Наций по поводу предоставлении лицензий на земли, традиционно находившиеся во владении коренных народов, частным компаниям для осуществления проектов в области развития, таких как строительство трубопроводов или гидроэлектростанций. |
All around the world people have told stories about a great flood, and it really does seem that something happened about 4,000 years ago which caused devastation to many of the first civilisations, including China. |
У всех народов мира есть сказания о Великом Потопе и похоже действительно, что-то тогда произошло приблизительно 4 тыс. лет назад и стало причиной уничтожения множества первых цивилизаций, в том числе китайской. |
But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. |
Но всё это происходит в открытом обществе, в богатой и разнородной цивилизации, которая решительно намерена высвободить и использовать творческую энергию своих народов. |
Here are just some of the biggest movements of people, voluntary movements, in the last 5,000 years. |
Вот лишь некоторые из самых крупных переселений народов, добровольных переселений за последние 5000 лет. |
Which thou hast prepared before the face Of all people |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
My country welcomes these positive developments and urges the international community to move forward by using this momentum to meet the aspirations of our people for the creation of a nuclear-weapon-free world. |
Моя страна приветствует эти позитивные сдвиги и призывает международное сообщество продвигаться вперед, используя этот импульс, с тем чтобы оправдать надежды наших народов на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
We know all too well that reduction of nuclear armaments does not provide much comfort to the people of the world, for even one nuclear weapon, by design or by accident, can wreak untold destruction. |
Нам очень хорошо известно о том, что сокращение ядерных вооружений не способствует устранению опасений народов мира, поскольку даже одна единица ядерного оружия, если она будет применена намеренно или случайно, может причинить огромные разрушения. |
The Strategic Plan for the Comprehensive Development of the Indigenous Peoples of Honduras had directly benefited 11,000 people, both through the development of human capital and the strengthening of institutions. |
Стратегический план комплексного развития коренных народов Гондураса позволил оказать непосредственную поддержку 11 тыс. человек посредством развития человеческого капитала и укрепления институтов. |
Beyond the three countries already mentioned, important events that showcase the capacity of indigenous people as political actors have occurred elsewhere in the region as well. |
Помимо достижений в вышеупомянутых трех странах можно выделить и другие важные факты, свидетельствующие о потенциале коренных народов выступать в качестве политической силы в регионе. |
The voices of people with disabilities, frail older persons, women who are excluded, indigenous communities and other social groups who face discrimination and marginalization for various reasons deserve to be heard, and their concerns must be addressed. |
Мнения инвалидов, немощных пожилых людей, подвергшихся социальной изоляции женщин, коренных народов и других социальных групп, сталкивающихся с дискриминацией и маргинализацией по различным причинам, заслуживают того, чтобы быть услышанными, и волнующие их проблемы необходимо решать. |
Several delegations commented on the preamble as drafted by the Advisory Committee, proposing to strengthen the text, make it more comprehensive as regards references to peoples' right to peace and reaffirm the determination of all people to live in peace. |
ЗЗ. Некоторые делегации представили свои замечания в отношении преамбулы проекта, разработанного Консультативным комитетом, предложив укрепить текст, сделать его более всеобъемлющим, в том что касается права народов на мир, и подтвердить желание всех людей жить в мире. |
Once great among the nations, a queen among the people, has become a slave and her children captive before the foe. |
Некогда великий среди народов, как Королева в народе, стал рабом и его дети пленены врагом. |
Our innovative and low-cost technology solutions in the field of information technology and telecommunication have brought about development benefits, not just in India, but also to people in Africa, Latin America and elsewhere. |
Наши новаторские и экономичные технологические решения в области информационной технологии и средств связи благоприятно сказываются на развитии не только народа Индии, но и народов Африки, Латинской Америки и других регионов. |
The equitable sharing of governmental powers (Legislative, Executive and Judiciary) has contributed to the eradication of ethnic, regional and other divisions and hence to the promotion of national unity among all people of Rwanda. |
Справедливое разделение властей (законодательной, исполнительной и судебной) способствовало искоренению разделения по признакам этнического происхождения, по регионам и другим характеристикам, что также способствует укреплению национального единства всех народов Руанды. |
Its priorities are the struggle against all forms of exclusion and racism and protection of the most vulnerable, in particular women, children, indigenous people, minorities and migrants. |
Его первоочередными целями являются: борьба против всех форм отчуждения и расизма и защита наиболее уязвимых групп, особенно женщин, детей, представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов. |
Lastly, she called on development partners to ensure more predictable, reliable and stable core funding for operational activities to enable developing countries to meet their development challenges and improve the lives of their people. |
Наконец, она призывает партнеров по развитию обеспечить более предсказуемое, надежное и стабильное основное финансирование оперативной деятельности, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам выполнить свои задачи развития и улучшить жизнь своих народов. |
This derives from a fact of modern life: non-governmental organizations are important instruments for perceiving the aspirations of people and, in many instances, may be partners in the solution to some social problems. |
Это происходит в силу того, что в современном мире неправительственные организации играют важную роль в распознавании чаяний народов и во многих случаях могут выступать в качестве партнеров в решении целого ряда социальных проблем. |
Special emphasis should be placed by States on the involvement of city and local government authorities in engaging and supporting young indigenous people to achieve the Millennium Development Goals at the local level. |
Государствам следует уделять особое внимание обеспечению участия городских и местных органов управления в задействовании и поддержке молодежи из числа коренных народов для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне. |
In 2006, UNIDO and its regional offices should bring together representatives of the public and private sectors and international organizations to discuss ways of overcoming the problems currently facing industrial development, with the aim of improving the standard of living of all people everywhere. |
В 2006 году ЮНИДО и ее региональным отделениям следует провести встречу представителей всех слоев бизнеса, общественных, правительственных и международ-ных структур для обсуждения назревших проблем и противоречий современного промышленного развития в целях повышения уровня жизни народов всех стран. |
It would build on the successes of Nairobi and Barcelona and would be inclusive of all countries, cultures and people of the world. |
Эта сессия позволит развить успех, достигнутый в Найроби и Барселоне, и будет проходить с участием представителей всех стран, культур и народов мира. |
This is ever more disturbing as it takes place at a time when the international community takes demonstrable steps to emphasize respect for the cultural and religious diversity of people. |
Это тем более тревожно с учетом того, что это происходит в период, когда международное сообщество предпринимает реальные шаги, чтобы подчеркнуть уважение культурного и религиозного разнообразия народов. |
The United Nations and regional organizations have called upon the Alliance to suggest ways of encouraging broader and deeper respect and understanding among people of different beliefs, cultures and traditions. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации призвали Альянс выработать предложения относительно путей содействия более широкому и более глубокому уважению и взаимопониманию среди народов разных верований, культур и традиций. |