The success of the Commission in the countries on its agenda would be measured by its ability to achieve tangible and sustainable results for the people on the ground. |
Успех Комиссии в странах, стоящих на ее повестке дня, будет определяться ее способностью добиваться реальных и устойчивых результатов для народов этих стран. |
In the resolution, the Commission recognized the considerable progress made in eradicating poverty and advancing United Nations instruments pertaining to youth, women, persons with disabilities, older persons and indigenous people. |
В этой резолюции Комиссия признала достижение значительного прогресса в искоренении нищеты и выполнении положений документов Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи, женщин, лиц с ограниченными возможностями, пожилых людей и коренных народов. |
Article 12 (1): The State shall develop policies and strategies to ensure social justice among all people of the Sudan by ensuring means of livelihood and employment opportunities and by promoting mutual assistance, self-help, cooperation and charitable work. |
Статья 12 (1): Государство разрабатывает политику и стратегии с тем, чтобы гарантировать социальную справедливость для всех народов Судана путем обеспечения средств к существованию и возможностей трудоустройства и путем поощрения взаимопомощи, самопомощи, сотрудничества и благотворительности. |
The aim of the organization is to promote the rule of law, human rights, democracy, alternative dispute resolution and social and sustainable development in the Bolivarian Republic of Venezuela, including among communities of indigenous people. |
Целью Ассоциации является содействие верховенству закона, обеспечению прав человека, демократии, альтернативным методам разрешения споров, а также социальному и устойчивому развитию в Боливарианской Республике Венесуэле, в том числе в общинах коренных народов. |
Major groups, including business, civil society, women, youth and indigenous people, have also been very active in supporting Africa's actions towards this end. |
Весьма активную роль в поддержке усилий африканских стран по достижению этих целей играют основные группы, в том числе деловые круги, гражданское общество, женские, молодежные организации и организации коренных народов. |
Many civil society groups, especially women and indigenous people, are actively engaged in activities to raise awareness about the risks caused by uranium mining; |
Многие организации гражданского общества, в особенности действующие в интересах женщин и коренных народов, активно участвуют в деятельности по улучшению осведомленности об опасностях, связанных с добычей урана; |
REDD-plus projects and policies can contribute to the adaptation of forests, people and countries to climate change if they deal appropriately with livelihood and governance issues and reduce vulnerability. |
Проекты и стратегии в рамках программы СВОД-плюс могут способствовать адаптации лесов, народов и стран к изменениям климата, если они будут должным образом учитывать вопросы, связанные с источниками средств к существованию, и вопросы управления, а также способствовать снижению уязвимости. |
Building the capacity of families, communities and indigenous people to more effectively undertake forest management and process and market forest products and services involves both technical skills and the ability to strengthen social relationships. |
Наращивание потенциала семей, общин и коренных народов для повышения эффективности лесопользования, а также переработки и реализации продукции и услуг, получаемых от лесного хозяйства, предполагает наличие технических навыков и способности к укреплению социальных взаимоотношений. |
In 2007, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people expressed concern at reports of alleged deaths of civilians, including children, as a result of the struggle of Hmong rebel groups with the Government. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов выразил озабоченность в связи с сообщениями о предполагаемой гибели гражданских лиц, включая детей, в результате борьбы, которую мятежные группы хмонгов ведут с правительством. |
In general, those countries insisted on imposing restrictions and controls on other countries that were keen to use technology, as was their right, to consolidate improved conditions of life for their people. |
В целом, высказавшие это мнение страны настаивали на установлении ограничений и мер контроля в отношении других стран, стремящихся использовать технологии, на что они имеют право, для еще большего улучшения условий жизни своих народов. |
Indigenous knowledge is of great value to humankind; yet, little or none of this commercial value has been realized to date by indigenous people. |
Знания коренных народов имеют огромное значение для человечества; однако коренные народы пока получают незначительную отдачу от коммерческой ценности этих знаний или не получают таковую вообще. |
The Teresian Association focuses on educational and social programmes for children, youth, women, adults, indigenous people in areas socially and economically depressed, contributing to the Millennium Development Goals. |
Основное место в деятельности Терезианской ассоциации по достижению Целей развития тысячелетия занимает осуществление образовательных и социальных программ для детей, молодежи, женщин, взрослых, коренных народов, живущих в социально и экономически неблагополучных районах. |
In 2009, attempts by indigenous peoples in Peru to assert their right to say "no" to unwanted extractives exploration within their territories resulted in a clash with the Government forces, resulting in the death of more than 50 people. |
В 2009 году попытки коренных народов в Перу отстоять свое право не допустить нежелательной разведки месторождений полезных ископаемых на своих землях привели к столкновениям с правительственными войсками, в результате которых погибли свыше 50 человек. |
Mr. Loayza Barea (Plurinational State of Bolivia) asked whether the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was well known among the people of Guam and how the Special Committee could help in disseminating information about the Declaration. |
Г-н Лоайса Бареа (Многонациональное Государство Боливия) спрашивает, хорошо ли известна населению Гуама Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и каким образом Специальный комитет может оказать помощь в распространении информации об этой Декларации. |
As most indigenous groups are displaced from their natural habitats, their people suffer severe economic pressures and their numbers dwindle, and the knowledge that they embody is itself at risk of disappearing. |
Поскольку большинство групп коренных народов перемещаются из мест их естественного обитания, они сталкиваются с большими экономическими трудностями, их численность сокращается, а сами знания, которыми они обладают, могут просто исчезнуть. |
It will be a long journey, requiring an enduring will and enormous energy on the part of the people and leaders of the world. |
Предстоит проделать долгий путь, который потребует твердой воли и огромной энергии со стороны народов и лидеров мира. |
It is therefore all the more crucial for us to establish a broader and deeper understanding of the importance of nuclear disarmament and non-proliferation in the minds of the world's people. |
В этой связи нам особенно важно добиться, чтобы в сознании народов мира окрепло и укоренилось понимание идеи ядерного разоружения и нераспространения. |
Given the proportionately high participation of youth and children, women, and indigenous people in the informal sector of waste management, the brunt of these negative impacts disproportionately falls upon these groups within society. |
Учитывая пропорционально высокое участие молодежи и детей, женщин и коренных народов в неформальном секторе утилизации отходов, вся сила удара, вызванного такими негативными последствиями, несоизмеримо падает именно на эти группы общества. |
The grave situation of indigenous people is compounded when they are convicted without having had an adequate legal defence and are put in prisons where they find themselves in an even more vulnerable situation. |
Серьезность ситуации усугубляется в том случае, когда представителей коренных народов осуждают, не предоставив им необходимой правовой защиты, и направляют в пенитенциарные учреждения, где они становятся еще более уязвимыми. |
The people of Bolivia placed all their hope in the constant quest to transform the State, with a view to eradicating inequality and exclusion. |
С этим договором об общественном согласии связаны все надежды народов Боливии на непрерывное совершенствование государства с целью ликвидации неравенства и социальной изоляции. |
It also recommends that the State party refrain from using the term "marginal population groups", which is contrary to the spirit of the Convention, as it stigmatizes the minorities referred to and prevents the special characteristics of indigenous people from being taken into consideration. |
Он рекомендует также государству-участнику отказаться от использования противоречащего духу Конвенции термина "маргинальные народы", который ложится позорным клеймом на меньшинства, о которых идет речь, и не позволяет учитывать специфику коренных народов. |
(a) Reducing the distances between national courts and the areas where indigenous people live; |
а) приблизить национальные судебные инстанции к районам проживания коренных народов; |
(b) Establishing official services for interpretation into the languages of indigenous people in national courts, including customary courts; |
Ь) создать в национальных судебных инстанциях, в том числе в традиционных, официальные службы перевода на языки коренных народов; |
In relation to question 9, she noted that she had seen how effectively a State Party could integrate its indigenous people through her experiences living in Norway. |
В отношении вопроса 9 оратор отмечает, что, проживая в Норвегии, она видела, насколько эффективно государство-участник может проводить интеграцию коренных народов своей страны. |
Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. |
Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов. |