President Kessai Note's address to the Millennium Summit reaffirmed the adherence and commitment of the Republic of the Marshall Islands to the principles enshrined in the Charter for the collective good of all people. |
В своем выступлении на Саммите тысячелетия президент Кессаи Ноте подтвердил приверженность Республики Маршалловы Острова осуществлению принципов, изложенных в Уставе, на общее благо всех народов. |
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. |
Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира. |
We must provide shelter, nutrition, health services, education and training, and security for our people, and we must, through our policies, deliver jobs. |
Мы должны обеспечивать жилье, питание, здравоохранение, образование, профессиональное обучение и безопасность для наших народов, и мы должны своей политикой обеспечивать занятость. |
Any idea of dialogue must be long-term and must be affirmed as an ongoing means of bringing people and communities closer together and spreading the culture of peace everywhere and at all levels. |
Любая идея, направленная на развитие диалога, должна носить долгосрочный характер и представлять собой действенный инструмент по сближению народов и стран и повсеместному распространению культуры на всех уровнях. |
I am confident that, through concerted efforts, we, the servants of the people, will energize our United Nations to enable it to tackle the challenges of this century. |
Я убежден в том, что на основе совместных усилий нам, исполнителям воли наших народов, удастся активизировать деятельность Организации Объединенных Наций, что позволит ей быть на высоте вызовов этого века. |
We are here to strengthen and adapt this great institution, forged 55 years ago in the crucible of war, so that it can do what people expect of it in the new era, an era in which the rule of law must prevail. |
Мы собрались здесь, с тем чтобы укрепить и отладить этот великий институт, который был выкован 55 лет тому назад в горниле войны, с тем чтобы эта организация могла выполнить ожидания народов, возлагаемые на нее в новую эпоху, эпоху верховенства права. |
Let us take up the new and old challenges for the betterment of the people we serve, not because it is politically beneficial but because it is the right thing to do. |
Так давайте же возьмемся за решение как новых, так и старых проблем на благо тех народов, которым мы служим, и вовсе не потому, что это выгодно с политической точки зрения, а потому, что это правильно. |
In turn, however, the large and the powerful must also accept that the table of decision-making must be wide enough to accommodate representatives of all the world's people - developed and developing, large and small. |
Однако, с другой стороны, крупные и могущественные должны также признать, что стол за которым принимаются решения, должен быть довольно широким, чтобы принять представителей всех народов мира, развитых и развивающихся, больших и малых. |
Allow me to convey to the delegations of the Governments and peoples, victims of the devastation caused by the recent tsunami, the sympathies of the Government and the people of Haiti. |
Позвольте мне от имени правительства и народа Гаити выразить сочувствие делегациям правительств и народов, пострадавших в результате разрушительного цунами. |
Some effects of the embargo on the economy of the United States, on its people and on other peoples of the world |
Некоторые последствия блокады для экономики Соединенных Штатов, народа этой страны и других народов мира |
Similarly, the rights of certain groups of people particularly affected by the activities of business are relevant - such as the rights of women, children, employees, indigenous peoples and migrant workers and their families. |
Кроме того, соответствующими являются права определенных групп населения, которые в особой степени затрагиваются деятельностью предприятий, такие, как права женщин, детей, трудящихся, коренных народов и трудящихся-мигрантов и их семей16. |
Topics included the rights of women, people with disabilities, children, ethnic minority groups, indigenous peoples, the establishment of the Human Rights Council, and human rights issues specific to war-torn or politically unstable areas. |
В числе тем можно назвать права женщин, инвалидов, детей, групп этнических меньшинств, коренных народов, создание Совета по правам человека, а также проблемы прав человека, характерные для охваченных войной или политически нестабильных районов. |
Let this year be the year that will bring to an end the historical injustice that has befallen our people, and let it be the beginning of a new life in the Middle East for all States, peoples and future generations. |
Пусть этот год станет годом, когда будет положен конец исторической несправедливости, которая обрушилась на наш народ, и путь он ознаменует начало новой жизни на Ближнем Востоке для всех государств, народов и будущих поколений. |
Liberia remains committed to the pursuit of peace and stability, both at home and in the subregion, and in so doing, will assiduously struggle for the socio-economic uplifting of its people and those of the subregion under the ECOWAS Treaty. |
Либерия по-прежнему привержена делу мира и стабильности как у себя дома, так и в субрегионе и исходя из этой позиции будет стремиться бороться за социально-экономический прогресс на благо своего народа и народов стран - участников Договора ЭКОВАС. |
Your job as political leaders is to encourage such initiatives, to make sure that they are not stifled and that all your peoples can benefit from them, and to limit, or compensate for, the adverse effects that change always has on some people, somewhere. |
Ваша задача как политических руководителей состоит в том, чтобы поддерживать такие инициативы, обеспечивать их осуществление и их использование в интересах всех народов, ограничивать или сводить к минимуму негативные последствия любых изменений, которые всегда могут сказаться на некоторых народах в других уголках мира. |
Often, national Governments apply policies and laws created for lowland areas that do not take into account the fragility of mountain environments nor the singular needs, interests and priorities of mountain people. |
Часто национальные правительства применяют стратегии и законы, которые вырабатывались для равнинных районов и в которых не учитывались ни уязвимость окружающей среды горных районов, ни особые потребности, интересы и приоритеты горных народов. |
The establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system would be an effective way of increasing the participation of indigenous groups in the activities of the Organization. |
Создание постоянного форума для коренных народов в системе Организации Объединенных Наций явится одним из эффективных средств расширения участия групп коренных народов в мероприятиях Организации. |
Her country was not convinced, however, of the need for the establishment of a new forum for indigenous people since broadening the mandate of the Working Group on Indigenous Populations could be a much more sensible alternative. |
Однако ее страна не убеждена в необходимости создания нового форума для коренных народов, поскольку значительно более разумной альтернативой было бы расширение мандата Рабочей группы по коренным народам. |
As a multi-ethnic, multilingual and multicultural country, Nepal had always supported the efforts of the United Nations system to improve the overall situation of indigenous people, and was aware of the problems and challenge they faced. |
Являясь страной с большим числом различных народов, языков и культур, Непал всегда поддерживал усилия системы Организации Объединенных Наций по улучшению общего положения коренных народов и знает о проблемах и задачах, стоящих перед ними. |
Well-targeted, practical measures had succeeded in improving the situation of indigenous people in areas such as infant mortality, schooling, professional employment and housing, and indigenous communities were involved in the development and implementation of government policies which affected them. |
Надлежаще сориентированные практические меры позволили улучшить положение коренных народов в таких областях, как младенческая смертность, школьное образование, профессиональная подготовка и трудоустройство и жилье, и общины коренных народов участвуют в разработке и осуществлении затрагивающих их стратегий правительства. |
Ms. Boyko (Ukraine) said that the protection and promotion of the rights of indigenous people and national minorities contributed to the stability of multi-ethnic societies and to their dynamic and peaceful development. |
Г-жа БОЙКО (Украина) говорит, что защита и поощрение прав коренных народов и национальных меньшинств содействуют стабильности многоэтнических обществ и их динамичному и мирному развитию. |
We do recognize, however, that there may be a need for change to introduce better and more efficient systems of government, new technology and better skills to manage the environment for the benefit of the people of those Territories. |
Однако мы признаем, что может возникнуть необходимость во внедрении лучших и более эффективных систем управления, новой технологии и новых навыков для обуздания сил природы на благо народов этих территорий. |
We have not noted, nor have we received, any evidence of the use of the military activities in those two Territories to suppress the basic freedoms of the people of those Territories. |
У нас нет никаких данных, которые говорили бы об использовании военной деятельности на этих двух территориях для подавления основных свобод народов этих территорий. |
We will, however, be very displeased if any of the remaining military bases are used to suppress the rights of the people of those territories, including the right to self-determination. |
Вместе с тем было бы весьма прискорбно, если бы какая-либо из остающихся военных баз была использована в целях подавления прав народов этих территорий, в том числе их права на самоопределение. |
To the people of the Caribbean, the affliction in Venezuela is of particular concern, not only because Venezuela is in reality a Caribbean country, having a large Caribbean coastline. |
У народов Карибского бассейна беда, постигшая Венесуэлу, вызывает чувство особой боли, не только потому, что Венесуэла является карибской страной, имеющей протяженное карибское побережье. |