Mr. Thornberry expressed concern at reports that some youth organizations were involved in the dissemination of hate speech and the persecution of indigenous people. |
Г-н Торнберри выражает беспокойство в связи с сообщениями о том, что некоторые молодёжные организации замечены в разжигании ненависти и преследованиях коренных народов. |
A number of stakeholders called for greater inclusion of civil society, including representatives of women, youth, indigenous peoples and people who live in rural areas. |
Ряд заинтересованных сторон призвал к более широкому вовлечению гражданского общества, в том числе представителей женщин, молодежи, коренных народов и жителей сельских районов. |
New Zealand highlighted the National System for Human Rights and International Humanitarian Law, yet remained concerned at armed attacks on indigenous peoples and people of African descent. |
Новая Зеландия отметила создание Национальной системы по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, однако по-прежнему выразила обеспокоенность по поводу вооруженных нападений на представителей коренных народов и лиц африканского происхождения. |
Such an outcome would distort the right of peoples to self-determination because in the case of the Malvinas there was not a "colonized people". |
Такого рода результаты искажают право народов на самоопределение, поскольку в случае Мальвинских островов отсутствует «колонизированный народ». |
In particular, indigenous bio-cultural heritage recognizes the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, and can meaningfully advance social development. |
В частности, в культурном наследии коренных народов прослеживается идея о наличии глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой и знаниями и естественной средой, и это может способствовать социальному развитию. |
Global partnerships should involve not only Governments and their development partners, but also people living in poverty, women, indigenous and local communities, multilateral institutions and business communities. |
Глобальные партнерские отношения должны охватывать не только правительства и их партнеров по процессу развития, но и людей, живущих в условиях нищеты, женщин, представителей коренных народов и местных общин, многосторонние учреждения и деловые круги. |
The National Institute for the Children and Family works on issues related to the most vulnerable people in the country, mainly indigenous peoples. |
Национальный институт по вопросам детей и семьи занимается вопросами, касающимися находящихся в наиболее уязвимом положении людей в стране, главным образом коренных народов. |
Mainly, all personnel at UNDP must be guided by the vision and mandate of UNDP: to help people build a better life through empowered lives and resilient nations. |
В первую очередь, все сотрудники ПРООН должны действовать в соответствии с видением ПРООН и в рамках ее мандата: помогать людям обеспечить лучшую жизнь посредством расширения прав и возможностей людей и повышения жизнестойкости народов. |
Legislation sets out four criteria for qualifying as a small indigenous people: |
В законодательстве закреплено 4 критерия отнесения народов Российской Федерации к коренным малочисленным народам: |
That additional revenue - which should lawfully always have belonged to the Bolivian people - had financed the various social policies and development programmes for indigenous peoples implemented under Evo Morales. |
Эти дополнительные доходы, которые всегда должны были по праву принадлежать боливийскому народу, позволили финансировать социальную политику и программы развития коренных народов, осуществляемые президентом Эво Моралесом. |
While many First Nations people continue to reside on reserves located across Canada, a significant number now live in large urban centres. |
Хотя многие потомки коренных народов продолжают проживать на зарезервированных за ними землях, расположенных по всей Канаде, значительное число таких потомков сейчас проживает в больших городах. |
With an official identity, the indigenous people are able to attend school, seek jobs and begin to integrate into the community. |
Наличие официальных удостоверений личности позволяет представителям коренных народов посещать школу, устраиваться на работу и постепенно интегрироваться в общество. |
Housing plan for Roma, Sinti, and Camminanti people |
План обеспечения жильем народов рома, синти и каминанти |
It has also recommended the inclusion in mainstream schools of Roma children, persons of African descent, indigenous people and those living in rural areas. |
Он также рекомендовал интегрировать в общеобразовательные школы детей рома, лиц африканского происхождения, коренных народов и лиц, живущих в сельских районах. |
Submitted in Racist violence against indigenous people; and discrimination and hostility against migrants. |
Расистское насилие в отношении коренных народов; и дискриминация и враждебность в отношении мигрантов. |
His delegation therefore believed that the aspirations of indigenous people should be mainstreamed into national policies and strategies aimed at achieving the Sustainable Development Goals. |
Поэтому его делегация считает, что чаяния коренных народов должны учитываться в национальных программах и стратегиях, направленных на достижение целей устойчивого развития. |
In view of the significant contribution made by indigenous people to sustainable development their needs must be taken into account in the development framework. |
С учетом важного вклада коренных народов в обеспечение устойчивого развития их потребности должны быть отражены в рамочной программе развития. |
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. |
Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |
However, the routine, indiscriminate use by Governments of surveillance to repress their own people and target political opposition should arouse concern among all supporters of open and democratic societies. |
Однако повседневное, неизбирательное использование правительствами средств слежения для подавления их народов должно вызывать озабоченность у всех сторонников открытого и демократического общества. |
Peacekeeping should not be used as a pretext for undermining the territorial integrity or sovereignty of a State, or the right to self-determination of a people. |
Миротворчество нельзя использовать в качестве предлога для подрыва территориальной целостности или суверенитета государств или права на самоопределение народов. |
114.141. Ensure the best interests of indigenous people in carrying out large-scale national development projects (Republic of Korea); |
114.141 обеспечивать высшие интересы коренных народов при проведении масштабных проектов национального развития (Республика Корея); |
Many Pacific people are now long term residents, with 40 per cent having arrived in New Zealand 20 or more years ago. |
В настоящее многие представители тихоокеанских народов уже долго проживают в стране, при этом 40% въехали в Новую Зеландию 20 и более лет назад. |
The IACtHR proposes to Suriname to establish a commission, consisting of government officials and members of the tribal people to solve this problem and set a timeline. |
МСПЧ предложил Суринаму создать комиссию в составе государственных чиновников и представителей племенных народов и установить временные рамки для решения этой проблемы. |
Regarding development, all of the indicators in the census show that the living standards of indigenous people remain below the national average. |
С точки зрения развития, все показатели переписи свидетельствуют о том, что условия жизни коренных народов по-прежнему хуже, чем в среднем по стране. |
Colombia had introduced "ethno-education", but only for people of African descent and indigenous communities instead of for the population as a whole. |
В Колумбии введено "этнообразование", однако, только в отношении лиц африканского происхождения общин коренных народов, а не всего населения в целом. |