| Thus, collective awareness of the fundamental rights of democracy and the rule of law are spreading among people in different places as never before. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, растет уровень коллективного осознания основных принципов демократии и правопорядка среди народов в различных уголках нашей планеты. |
| On human rights, New Zealand will seek in particular to protect and promote further the rights of women and of indigenous people. | Что касается прав человека, то Новая Зеландия будет стремиться в частности содействовать защите прав женщин и коренных народов. |
| Regular indigenous representation has been made to the Sub-commission's open-ended working group to elaborate a draft declaration on the rights of indigenous people. | На регулярной основе было обеспечено представительство всех коренных народов в Рабочей группе открытого состава Подкомиссии в целях разработки проекта декларации о правах коренного населения. |
| This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. | Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |
| However, it was estimated that 31 per cent of people living in indigenous settlements, irrespective of whether they were recognized as native communities, had claims to title pending. | Однако, согласно оценкам, 31% людей, проживающих на территории поселений коренных народов, независимо от того, признаны ли они в качестве коренного населения, ожидают решения о предоставлении им права на землю. |
| And it was Gorbachev who proclaimed that Soviet forces would not intervene to support troubled communist regimes against the will of their people - a declaration aimed directly at East Germany. | И именно Горбачев заявил, что советские войска не будут вмешиваться, чтобы поддерживать проблемные коммунистические режимы против воли их народов - декларация, непосредственно направленная на Восточную Германию. |
| The right of their people to count on forest resources in promoting their economic and social development; | о праве своих народов рассчитывать на использование лесных ресурсов для поддержки их усилий по экономическому и социальному развитию; |
| Brazil was proud of its historical legacy of harmonious coexistence among people of difference religious, racial and cultural backgrounds and had consistently rejected the logic of ethnic borders. | Бразилия, гордящаяся своим историческим опытом гармоничного сосуществования народов различной религиозной, расовой и культурной принадлежности, всегда отвергала этнические барьеры. |
| Its long-term policy, on the other hand, involved the creation of an environment that would foster the active engagement of indigenous people and ethnic groups in development. | С другой стороны, его долгосрочная политика предусматривает создание такой обстановки, которая будет содействовать активному участию коренных народов и этнических групп в процессе развития. |
| In addition, since 1992, court decisions and complementary legislation had recognized the continuing rights of indigenous people to possess and enjoy their traditional lands. | Кроме того, с 1992 года в решениях судов и дополнительных законодательных актах признаются сохраняющиеся права коренных народов на владение и пользование их традиционными землями. |
| We believe that in our region there are no good or bad people, just good and bad practices. | Мы считаем, что в нашем регионе нет хороших или плохих народов, а есть лишь хорошие или плохие обычаи. |
| If this is achieved, the "people first" sentiment of the United Nations Charter will be truly embraced. | Если это будет достигнуто, то принцип Устава Организации Объединенных Наций "интересы народов прежде всего" будет поистине реализован. |
| At the same time, we have begun to recognize what we need from this Organization and how important it is for our people. | В то же время мы начали понимать то, для чего нам необходима наша Организация, и осознавать ее большое значение для наших народов. |
| May all these efforts lead to widespread cooperation for the Mediterranean as a whole, bringing peace and prosperity for its people in the years to come. | Пусть все эти усилия приведут к широкому сотрудничеству Средиземноморья в целом, обеспечив мир и процветание для его народов в будущем. |
| It has been and remains a place for bringing people and ideas closer together, and its very existence has helped avert more than one catastrophe. | Она всегда была и остается местом сближения народов и идей, и одно только ее существование способствовало предотвращению отнюдь не единственной катастрофы. |
| In the short term, foreign aid will be a necessary complement to Africa's own efforts for recovery and development of its people. | В краткосрочном плане иностранная помощь будет служить необходимым дополнением собственных усилий Африки, направленных на восстановление и развитие его народов. |
| To ensure the success of any democratic society, it is imperative that Governments and their activities be accountable and transparent to the people they represent. | Обеспечение успеха любого демократического общества настоятельно требует того, чтобы правительства и их деятельность была подотчетной и транспарентной для представляемых ими народов. |
| Malta continues to view the parliamentary process as a means of bringing the Euro-Mediterranean partnership closer to its people, thus enhancing understanding and tolerance in the region. | Мальта по-прежнему считает парламентский процесс одним из средств приближения евро-средиземноморского партнерства к реальным нуждам народов региона и тем самым укрепления взаимопонимания и терпимости в регионе. |
| I believe that just, peaceful and humane solutions can be found for the concerns related to the life of different nations and people living together. | Я уверен, что справедливые, мирные и гуманные решения могут быть найдены для всех проблем, связанных с совместным проживанием различных наций и народов. |
| We note with interest the reference in the report to the "expression of global people power", which was made manifest in recent multilateral negotiations. | Мы с интересом отмечаем содержащуюся в докладе ссылку на "выражение всемирной власти народов", которая ярко проявилась в ходе недавних многосторонних переговоров. |
| A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. | Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |
| We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. |
| Great civilizations throughout human history have flourished through a collective process of endeavour and interaction of people and nations with diverse cultures and orientations. | На протяжении всей истории человечества великие цивилизации расцветали благодаря коллективным усилиям и взаимодействию народов и наций, принадлежащих к различным культурам и придерживающихся различной ориентации. |
| Five years ago the Oslo Accord was signed in Washington, and gave hope for a peaceful future for the people of the Middle East. | Пять лет назад в Вашингтоне было подписано соглашение, достигнутое в Осло, и зародилась надежда на мирное будущее для народов Ближнего Востока. |
| Some developing countries, mainly in East Asia, achieved very high rates of growth over the past two decades, transforming the living standards of their people. | За последние два десятилетия некоторые развивающиеся страны, в первую очередь государства Восточной Азии, обеспечивали очень высокие темпы роста, что привело к существенному повышению уровня жизни народов их стран. |