| DfES is also spending more on outreach work to people who are currently unable or unwilling to take part in mainstream programmes. | МОПП также тратит больше средств на разъяснительную работу с людьми, которые в настоящее время не могут или не хотят принять участие в основных программах. |
| They allow citizens who are averse to new technologies to interact with people and obtain the services and information they need. | Это позволит гражданам, отрицательно относящимся к новым технологиям, контактировать с людьми и получать услуги и информацию, в которых они нуждаются. |
| This is a basic First Aid kit for trained people. | Речь идет о медицинской аптечке в базовой комплектации для использования людьми, имеющими определенную подготовку. |
| The FFM spoke with numerous people in Lachin town. | Члены Миссии провели беседы со многими людьми в городе Лачин. |
| The end of poverty will require a global network of cooperation among people. | Для ликвидации нищеты потребуется глобальная сеть сотрудничества между людьми. |
| All must be clearly accountable to both their governing bodies and the people they serve. | Все должны, безусловно, нести ответственность как перед своими руководящими органами, так и перед людьми, которым они служат. |
| An invigorated UNCTAD is necessarily one that is close to people worldwide, who are seeking social and economic justice. | Воодушевленная новой энергией ЮНКТАД непременно будет работать в тесном контакте с людьми во всем мире, добиваясь социальной и экономической справедливости. |
| They call for Governments to provide accessible treatment, free and confidential counselling and care for people living with HIV and AIDS. | Они призывают правительства обеспечить доступное лечение, свободное и конфиденциальное консультирование и уход за людьми, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
| Social capital generates different levels of trust, which is a precondition for people to do business with another. | Общественный капитал помогает в той или иной степени создать атмосферу доверия, которая является непременным условием развития деловых отношений между людьми. |
| Trafficking in persons is one of the most pressing problems related to the movement of people. | Одной из наиболее насущных проблем, связанных с перемещением населения, является торговля людьми. |
| Often humanitarian organizations avoid being too close to people in uniform. | Гуманитарные организации часто стараются избегать тесного контакта с людьми в форме. |
| Security is typically described by both the Government and the people, whether women or men, as their primary concern. | Безопасность, как правило, характеризуется как правительством, так и людьми, будь то женщинами или мужчинами, в качестве их главной проблемы. |
| The Committee asked the Government to indicate any measures taken to combat trafficking in people and to ensure protection against forced labour. | Комитет просил правительство сообщить о любых мерах, которые были приняты в целях борьбы с торговлей людьми и обеспечения защиты от принудительного труда. |
| Bosnia and Herzegovina had no previous experience with traficking in people which it faced in the period after 1996. | Ранее Босния и Герцеговина не имела опыта борьбы с торговлей людьми, с которой она столкнулась в период после 1996 года. |
| The entity criminal codes also envisage criminal offences of trafficking in people. | В уголовных кодекса образований также предусмотрены уголовные преступления, связанные с торговлей людьми. |
| Particular attention in the work of State Border Service is paid to combating illegal immigrations and trafficking in people. | В своей работе Государственная пограничная служба особое внимание уделяет борьбе с нелегальной иммиграцией и торговлей людьми. |
| Young GA is an international non-profit organization created mainly by people under the age of 18 on a global scale. | Генеральная ассамблея молодежи является международной некоммерческой организацией, созданной главным образом людьми в возрасте до 18 лет и осуществляющей свою деятельность в глобальных масштабах. |
| It is worthwhile trying to stay in contact with such people. | Имеет смысл попытаться сохранить контакт с такими людьми. |
| Future research is needed on how people establish a balance between work and family life. | Требуются дальнейшие исследования по вопросу о выборе людьми должного баланса между работой и семейной жизнью. |
| (b) people of different marital status | Ь) людьми, имеющими разный семейный статус; |
| Knowledge centres work together with ethnic minorities and women's organisations to disseminate information and organise meetings with people from the target group. | Центры знаний работают совместно с этническими меньшинствами и женскими организациями, чтобы распространять соответствующую информацию и организовывать встречи с людьми из целевых групп. |
| The findings of well meaning people so far have been positive. | Выводы, которые были сделаны доброжелательными людьми, пока всегда были положительными. |
| In cooperation with the International Organization for Migration, a programme had been developed to combat trafficking in people until the year 2009. | Совместно с Международной организацией по миграции разрабатывается программа по борьбе с торговлей людьми, рассчитанная на период до 2009 года. |
| That document also stressed the need to encourage tolerance, respect, dialogue and cooperation among different cultures, civilizations and people. | В этом документе также подчеркивается необходимость поощрения терпимости, уважения, диалога и сотрудничества между различными культурами, цивилизациями и людьми. |
| We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. | Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |