| I talked to people who live in fear of the very ground on which they walk. | Я говорил с людьми, которые живут в страхе перед землей, по которой они ходят. |
| The Secretariat should be staffed with the people who are the most suited to performing the tasks at hand. | Секретариат должен быть укомплектован людьми, которые больше всего подходят для выполнения поставленных задач. |
| His Government expressed indignation at the trafficking in people by certain NGOs, which had been condemned by many, including UNICEF. | Его правительство выразило возмущение по поводу торговли людьми некоторыми НПО, т.е. действий, которые были осуждены многими, включая ЮНИСЕФ. |
| In a democracy, the reality of political life must be expressed in a process of dynamic interaction between the people and their representatives. | В условиях демократии реальность политической жизни должна находить выражение в процессе динамического взаимодействия между людьми и их представителями. |
| The pain and uncertainty suffered by the people she has met in these places are unmistakable. | Страдания и неопределенность, испытываемые людьми, с которыми она встречалась в этих местах, очевидны. |
| First, as successful business people they were able to take risks and secure and utilize loans. | Во-первых, будучи деловыми людьми, добившимися определенного успеха, они могли рисковать и брать займы и пользоваться ими. |
| Treating people decently is not a cost but an investment. | Добропорядочное обращение с людьми - это не издержка, а инвестиция. |
| In conjunction with the Quebec Charter and general legal principles, it governs relations among people, including family relations. | Вместе с Квебекской хартией и общеправовыми принципами он регулирует отношения между людьми, в том числе семейные отношения. |
| Likewise, in the education of military police officers a great deal of attention is paid to the humane treatment of people. | Точно так же большое внимание гуманному обращению с людьми уделяется при обучении работников военной полиции. |
| International humanitarian law tells us how people should be treated if they are not taking part directly in military operations. | Международное гуманитарное право указывает нам на то, как следует обращаться с людьми, если они не принимают непосредственного участия в военных операциях. |
| Dr McGoogan visited New Zealand in April for her second review and met aroundwith around 30 people and organisations, including MWA. | В апреле доктор Макгуган посетила Новую Зеландию для проведения своего второго обзора и провела встречи примерно с 30 простыми людьми и представителями организаций, включая МДЖ. |
| Support disabled women to live independent and secure lives in the environment and with the people of their choosing. | 14.3 Оказание поддержки женщинам-инвалидам в реализации права на самостоятельную жизнь и безопасную жизнь в существующем социальном окружении, а также рядом с людьми по их выбору. |
| Most comparisons were between single people and couples/spouses and age groups rather than gender-specific. | Большая часть сопоставлений проводилась между одинокими людьми и парами/супругами и возрастными группами, а не с разбивкой по полу. |
| Land had been divided up among people who lived in villages. | Земля была поделена между людьми, живущими в деревнях. |
| At the same time, that openness is being exploited by traffickers of drugs, people and weapons. | В то же время эта открытость используется торговцами наркотиками, людьми и оружием. |
| In some, trafficking in people is not punishable at all under present legislation. | В некоторых из этих стран нынешнее законодательство не предусматривает вообще никаких наказаний за торговлю людьми. |
| Prevent the conflicts in the Sudan from turning into general antagonism between people with different religions or different ethnic backgrounds. | Необходимо избежать превращения конфликтов в Судане в общий антагонизм между людьми разного вероисповедания и разного этнического происхождения. |
| The concept of culture embraces all capacities and habits acquired by people as members of society. | Понятие культуры охватывает все способности и навыки, приобретенные людьми как членами общества. |
| Universal design also provides a basis for assessing accessibility with reference to interactions between people and the environment. | Основой для оценки доступности с точки зрения взаимодействия между людьми и окружающей обстановкой может также служить принцип универсальности. |
| Those networks hum with activities like fundraising, trafficking in people, drugs and illicit arms, including weapons with possible mass-destruction capabilities. | Эти сети активно занимаются такой деятельностью, как сбор средств, торговля людьми, наркотиками и незаконным оружием, включая оружие, обладающее возможным потенциалом массового уничтожения. |
| Every four years, the world is united during the Olympics and everyone perceives the lack of differences among people. | Каждые четыре года мир объединяется во время Олимпийских игр, и все отмечают отсутствие разногласий между людьми. |
| Cooperation and solidarity on the basis of mutual respect must underlie relations between the people and their freely chosen leaders. | Отношения между людьми и их свободно избранными лидерами должны строиться на сотрудничестве и солидарности, основанных на принципе взаимного уважения. |
| There are differences between people of different educational backgrounds, social origins, marital status and regional belonging. | Существуют различия между людьми, имеющими различное образование, социальное происхождение, семейное положение и религиозную принадлежность. |
| There are currently 55 cases of homeless people registered with the Department for Social Housing. | В настоящее время в Департаменте социального жилья зарегистрированы 55 дел, связанных с бездомными людьми. |
| Several boats carrying people from Indo-China began to arrive in the countries bordering the South China Sea in late 1975. | В конце 1975 года несколько лодок с людьми из Индокитая начали прибывать в страны в Южно-Китайском море. |