Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. |
Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
In the fight against HIV and AIDS the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) plays a key role in preventing new infections, caring for people affected people and mitigating the impact of the epidemic, as outlined in its new outcome framework. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) играет ключевую роль в предотвращении новых инфекций, обеспечении ухода за затронутыми людьми и смягчении последствий эпидемии, как это изложено в ее новых основанных на результатах рамках. |
It was further stressed that the reporting process was not aimed at comparing countries, but would serve as an opportunity to learn from each other; it was important to connect people, as learning happened first and foremost between people. |
Было также подчеркнуто, что процесс представления отчетности не направлен на проведение сопоставления между странами, а призван служить возможностью для того, чтобы учиться друг у друга; важно подключать людей, поскольку процесс накопления знаний в первую очередь имеет место в отношениях между людьми. |
Producing and broadcasting some TV programs on health care for old people with the participation of authors and experts on the affairs of old people. |
318.4 Производство и трансляция некоторых телевизионных программ о медицинском уходе за пожилыми людьми с участием авторов и экспертов по делам пожилых людей; |
On behalf of my Government and the people of Japan, I express my heartfelt gratitude for the friendship and solidarity shown by people from all over the world and for the helping hand extended in the aftermath of the disaster. |
От имени нашего правительства и народа Японии я выражаю искреннюю признательность за дружбу и солидарность, которые были проявлены людьми со всего мира, а также за руку помощи, протянутую нам после этого стихийного бедствия. |
This program is like an internship in which the student teacher in an early stage visits the interior in order to get acquainted with the people, the environment, the culture and the tradition of the local people. |
Эта программа является своего рода стажировкой, в ходе которой будущий преподаватель посещает на начальной стадии своего обучения внутренние районы, чтобы познакомиться с людьми, а также ознакомиться с условиями жизни, культурой и традициями местного населения. |
Denmark must work to strengthen mutual understanding and dialogue among people of different backgrounds, religions and cultures in order to break down the fear and prejudice that can easily come to dominate the way people view each other. |
Дания должна работать над расширением взаимопонимания и диалога между лицами различного происхождения, с разными религиозными и культурными традициями, с тем чтобы преодолеть страх и предрассудки, которые начинают доминировать в отношениях между людьми. |
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): At the outset, the Government of Madagascar extends its sincere condolences to the Norwegian Government and people following the terrible massacre of innocent people, which runs counter to our promotion of dialogue and mutual understanding. |
Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Прежде всего, правительство Мадагаскара хотело бы выразить искренние соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с ужасной кровавой расправой над ни в чем не повинными людьми, что противоречит нашей теме о содействии диалога и взаимопонимания. |
Often, parents in such cases send the girls to towns and cities to stay with people who offer to train them in exchange for help with housework; unfortunately, these people often do not keep their promise. |
Зачастую родители в таких случаях отправляют девочек в города для проживания с людьми, которые предлагают обучать их в обмен на помощь по хозяйству; к сожалению, слишком часто такие люди не выполняют своих обещаний. |
They seek dialogue with people affected by toxic and dangerous products and wastes such as workers, farmers, local communities, civil society, people living in minority groups, indigenous peoples, women and others. |
Они подразумевают ведение диалога с людьми, на которых оказывают влияние токсичные и опасные продукты и отходы, а именно с трудящимися, фермерами, местными общинами, представителями гражданского общества, групп меньшинств, коренных народов, с женщинами и др. |
Training for NSW and QLD health and community workers in responding to abuse of older people, people with disability and carers |
подготовка в НЮУ и КЛД работников системы здравоохранения и общин, занимающихся вопросами жестокого обращения с пожилыми людьми, инвалидами и лицами, осуществляющими уход; |
It noted that NGOs provide strong support for the development of civil society and rule of law, by working in areas such as education, care for children and women, people with disabilities or suffering from illnesses and people requiring social help. |
Она отметила, что НПО оказывают мощную поддержку в развитии гражданского общества и правового государства, проводя работу в таких областях, как образование и уход за детьми и женщинами, инвалидами или больными и людьми, нуждающимися в социальной помощи. |
And next time, hopefully, hopefully, people are going to think very long, very hard about what they do to people. |
И, в следующий раз, я надеюсь, я очень надеюсь, люди будут думать очень долго, очень серьезно о том, что они делают с другими людьми. |
It is not a matter of working for the people, but with the people, not a matter of working for the peoples, but with the peoples. |
Речь идет не о том, чтобы работать для людей, а о том, чтобы работать с людьми. |
Twenty cases of trafficking in people had been registered in Lithuania in 2002 under article 131 of the Criminal Code on trafficking in people. |
В 2002 году в Литве было зарегистрировано 20 случаев незаконной торговли, подпадающих под статью 131 Уголовного кодекса, касающуюся торговли людьми. |
Particularly in rural areas, a green economy, together with information and communications technologies, has the unique power to connect people to global markets. |
В частности, в сельских районах «зеленая» экономика в сочетании с информационными и коммуникационными технологиями располагает уникальным потенциалом для установления связей между людьми на глобальных рынках. |
New technology and communication tools have also led to creative and innovative solutions and changed the way humanitarian actors communicate with people who need help. |
Развитие новых технологий и средств связи также способствует внедрению творческих и новаторских решений и изменению способов связи участников гуманитарной деятельности с людьми, нуждающимися в помощи. |
With regard to this issue, the Special Rapporteur emphasizes that he obviously shares an interest in promoting peaceful relations among people of different religions or beliefs. |
В связи с этим Специальный докладчик подчеркивает, что он, безусловно, разделяет заинтересованность в поощрении мирных отношений между людьми различных религиозных и иных убеждений. |
The porosity of borders and the absence of State security control in peripheral areas are both factors that encourage cross-border illicit trafficking of people and goods including drugs and arms. |
Пористость границ и отсутствие государственного контроля за безопасностью в окраинных районах - вот факторы, способствующие трансграничной незаконной торговле людьми и товарами, включая наркотики и оружие. |
Because abuse is often committed by people in their immediate environment, children may be hesitant to file a complaint against someone they know. |
Поскольку злоупотребления совершаются людьми из непосредственного окружения детей, дети могут колебаться с подачей жалобы на человека, которого они знают. |
At the country level, UNAIDS has piloted a tool for generating dialogue among networks of faith-based organizations, religious leaders and people living with HIV. |
На уровне стран ЮНЭЙДС внедрила в экспериментальном порядке инструмент для налаживания диалога между сетями конфессиональных организаций, религиозными лидерами и людьми, инфицированными ВИЧ. |
One example of such legislation is the United Kingdom Mental Capacity Act 2005, which has provided a framework to empower and protect people who need support in taking decisions. |
Одним из примеров такого законодательства является Закон Соединенного Королевства о психической дееспособности, принятый в 2005 году и обеспечивающий основу для содействия принятию решений людьми, нуждающимися в поддержке в этом отношении, и их защиты. |
With regard to names, the basic principle was that the names chosen by the people themselves should be respected. |
В том что касается имен, базовый принцип заключается в том, что следует уважать имена, выбираемые самими людьми. |
The Award recognizes innovative and sustainable projects around the world that are encouraging dialogue and cooperation among people from different cultural backgrounds using innovative and creative methods. |
Эта премия присуждается в знак признания новаторских и последовательно осуществляемых проектов в разных частях мира, которые поощряют диалог и сотрудничество между людьми с различными культурными традициями, используя для этого новаторские и творческие методы. |
The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experience of atomic bomb survivors (hibakusha). |
Основное предназначение этой программы заключается в том, что люди, пережившие атомную бомбардировку («хибакуся»), делятся с людьми по всему миру, особенно с представителями молодого поколения, своим непосредственным опытом. |