The struggle for the revival of spirituality, for the historical memory of people as the foundation of decency in relationships between people is situated in the epicenter of story. |
Борьба за возрождение духовности, за историческую память народа как основу порядочности в отношениях между людьми находится в центре повествования. |
And you interact a lot with your neighbors - people you like, people you might not know. |
Там люди очень часто общаются со своими соседями, с людьми, которые им нравятся и даже с незнакомцами. |
Because the people who were gathering Brazil nuts weren't the same people who were cutting the forests. |
Потому что люди, которые собирали бразильский орех не были теми же людьми, которые рубили лес. |
And the people who made money from Brazil nuts were not the people who made money from cutting the forests. |
И люди, которые получали деньги с бразильских орехов были не теми людьми, которые получали деньги с рубки леса. |
He said it was the same with people... but sometimes with people, the whole could be less. |
Он сказал, что с людьми точно так же, но иногда человек мельче. |
I... it wouldn't feel right to give you her name until my people talk to her people. |
Я... по-моему будет не правильно, если я скажу, кто она, пока мои люди не обговорят все с ее людьми. |
And what it shows people is that I know my business that I will hold people accountable based on the facts. |
И я хочу показать людям, что я знаю свои обязанности... что я несу ответственность перед людьми, основываясь на фактах. |
Taking their stuff, doing things to people they don't want done, murdering people on purpose. |
брать чужие вещи, делать с людьми о, что им не нравится. убивать людей намеренно. |
And just a point of clarification, I work with people, and for people, never under them. |
И только на е слэ ее исправить, Я работаю с людьми и для людей, никогда не под ними. |
I want a world where good things happen to good people and bad things happen to bad people. |
Я хочу мир где хорошие вещи случаются с хорошими людьми и плохие вещи случаются с плохими. |
Solidarity with those belonging to disadvantaged and vulnerable groups, including people living in poverty, as well as tolerance, non-discrimination and cooperation among all people, families and communities are foundations for social cohesion. |
Проявление солидарности с теми, кто принадлежит к обездоленным и уязвимым группам населения, включая людей, живущих в нищете, а также терпимость, недискриминация и сотрудничество между всеми людьми, семьями и общинами составляют основу социального единения. |
The President of Palau has submitted to the national congress legislation on chemical weapons, anti-terrorism, people smuggling and trafficking in people, and money laundering amendments. |
Президент Палау представил Национальному конгрессу законодательные акты, касающиеся химического оружия, борьбы с терроризмом, незаконным провозом людей и торговли людьми, а также поправки, касающиеся борьбы с отмыванием денег. |
In order to break down our barriers, we have to learn to talk to people, to demand that people work on translation. |
Чтобы разрушить барьеры между нами, мы должны научиться говорить с людьми, должны потребовать, чтобы разрабатывались программы перевода. |
These include different forms of child care, home care for frail and older people, respite facilities for care givers, and assistance to people who are unemployed. |
К ним относятся различные формы охраны здоровья детей, ухода на дому за больными и пожилыми людьми, предоставление возможностей для отдыха лицам, обеспечивающим уход за нуждающимися, и помощь безработным. |
We need to tell the truth of what is happening to these people in Spain, these people who are trying to defend their democratically-elected government. |
Мы должны рассказать правду о том, что случилось с этими людьми в Испании... которые пытаются защитить правительство которое избрал народ. |
Traffickers in human beings do not discriminate between people with legitimate fear of persecution, people seeking jobs, and those with criminal intent. |
Торговцы живым товаром не проводят различий между людьми, имеющими законный страх подвергнуться преследованию, людьми, ищущими работу, и теми, кто имеет криминальные намерения. |
Lithuania had established criminal liability for trafficking in people in 1998 when the Criminal Code was supplemented with article 131 on trafficking in people. |
Литва установила уголовную ответственность за торговлю людьми в 1998 году, когда Уголовный кодекс был дополнен статьей 131 о торговле людьми. |
The concept "network poverty" has been coined to describe a situation in which vulnerable people lack connections to people less vulnerable than they. |
Концепция "коммуникативная нищета" была разработана с целью освещения ситуаций, в которых уязвимые люди испытывают недостаток контактов с людьми, которые находятся по сравнению с ними в менее уязвимом положении. |
Those meetings were also aimed at fostering genuine reconciliation among the people, and genuine reconciliation means the way that people accept each other without sentiments of revenge and hatred. |
Эти контакты также были направлены на содействие подлинному примирению между людьми, а подлинное примирение означает то, как люди относятся друг к другу, то есть, без проявления чувств мести и ненависти. |
It could no longer be argued that doctrines of ethnic or racial domination were practised by white people only, and that only white people must be held accountable. |
Нельзя более утверждать, что доктрины этнического или расового превосходства практикуются лишь белыми людьми и что лишь белые люди должны нести за нее ответственность. |
Maintaining national unity, independence and territorial integrity and achieving unity among the people, national harmony and development are entirely the responsibility of the Lebanese people. |
За сохранение национального единства, независимости и территориальной целостности и обеспечение сплоченности между людьми, национальной гармонии и развития несет ответственность сам ливанский народ. |
That declaration underlined the importance of introducing legislation and developing strategies to combat terrorist financing and other serious crimes, including money-laundering, drug trafficking, people smuggling and people trafficking. |
В этой декларации подчеркивается важное значение введения законодательства и разработки стратегий по борьбе против финансирования терроризма и других серьезных преступлений, включая отмывание денег, незаконный оборот наркотиков, незаконный провоз людей и торговлю людьми. |
The HIV/AIDS epidemic, now affecting more than 36 million people, most of them economically active people, may seriously threaten the economic development and future of many societies unless urgent measures are taken. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, поразившая к настоящему времени свыше 36 миллионов человек, большинство из которых являются активными с экономической точки зрения людьми, может подвергнуть серьезной угрозе экономическое развитие и будущее многих государств, если не будут приняты безотлагательные меры. |
The amount of participation undertaken seems not intended to change the fundamentals but to make the policies more acceptable to more people because, 'they come from the people themselves'. |
Масштабы участия, как представляется, не связаны со стремлением изменить что-то по существу, а предназначены для того, чтобы сделать проводимую политику более приемлемой для большего числа людей на том основании, что она "сформирована самими людьми". |
A global marketplace is an effective means of creating and distributing wealth, but it must be governed by a fair set of rules, by the people and for the people. |
Глобальный рынок является эффективным средством создания и распределения богатства, однако он должен регулироваться определенными справедливыми правилами, самими людьми и на благо людей. |