| The care of people living with HIV/AIDS also includes treatment for co-infections and substitution therapy. | Уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом людьми также включает в себя лечение сопутствующих инфекций и заместительную терапию. |
| Much importance had been placed on education and training of all actors, from mine experts to ordinary people living in affected areas. | Большое значение придавалось просвещению и профессиональной подготовке всех затронутых лиц, начиная с экспертов в вопросах разминирования и кончая простыми людьми, живущими в пострадавших районах. |
| From the interviews conducted by the Special Rapporteur with people arriving in various neighbouring countries, two patterns emerge. | Из бесед, проведенных Специальным докладчиком с людьми, прибывшими в различные соседние страны, выявилось наличие двух моделей. |
| The organization thus contributes to building democratic citizenship and encourages critical acceptance of differences among people. | Таким образом, эта организация способствует укреплению духа демократической гражданственности и поощряет осмысленное принятие различий между людьми. |
| As I travel the world representing my country and listening to people of other countries, I find two major misperceptions. | Во время своих поездок по миру, представляя свою страну и беседуя с людьми из других стран, я сталкиваюсь с двумя основными заблуждениями. |
| Encouraging local businesses to partner with people living in extreme poverty has proved a fruitful approach to eradicating poverty through fair employment practices. | Подход к ликвидации нищеты на основе внедрения справедливой практики найма посредством поощрения партнерств между местными предпринимателями и людьми, живущими в крайней нищете, доказал свою результативность. |
| Nonetheless, family care remains the most common type of care for older people. | Тем не менее, уход в семье остается наиболее распространенным видом ухода за пожилыми людьми. |
| Article 11 of the Declaration does not deal with all forms of legitimate distinctions between people. | В статье 11 Декларации не затрагиваются все формы законно обоснованных различий между людьми. |
| "Meet the people" sessions were held regularly. | Регулярно проводятся сессии под названием "Встречи с людьми". |
| To form personal contacts with people who have immigrated to Austria. | Установить личные контакты с людьми, эмигрировавшими в Австрии. |
| These religions seek to enhance ways of understanding, coexistence and cooperation among people despite their differences. | Религии стремятся укреплять каналы взаимопонимания, сосуществования и сотрудничества между людьми, несмотря на их различия. |
| They are not only adaptable, but also work closely with the people most affected by HIV and AIDS. | Они не только лучше адаптируются, но и тесно контактируют с людьми, наиболее затронутыми ВИЧ и СПИДом. |
| I firmly believe that the international community owes a special duty to these people. | Я твердо уверен в том, что международное сообщество несет особую ответственность перед этими людьми. |
| Accordingly, we now have 22 centres with doctors prepared to attend to people living with HIV/AIDS. | Так, в настоящее время у нас действуют 22 центра, где работают врачи, специально подготовленные для ухода за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
| Restrictive and discriminatory migration regimes by destination countries at times had the effect of pushing people into the hands of traffickers. | Ограничительные и дискриминационные режимы миграции в странах назначения нередко приводят к тому, что люди попадают в руки торговцев людьми. |
| That could happen only through true partnerships between civil society, especially people living with HIV, and the Government of New Zealand. | Это может произойти только на основе реального партнерства правительства Новой Зеландии с гражданским обществом, особенно с людьми, живущими с ВИЧ. |
| In our region, border areas could become open economic zones, permitting the free movement of people, commodities and ideas. | В нашем регионе приграничные районы могли бы стать открытыми экономическими зонами, позволяющими свободный обмен людьми, сырьем и идеями. |
| They are like a sinister Proteus that plays cat and mouse with people. | Они напоминают зловещего Протея, играющего с людьми в кошки-мышки. |
| They are good, hard-working people, who have sacrificed their lives to support their families. | Они являются хорошими, трудолюбивыми людьми, которые посвящают свою жизнь поддержке своих семей. |
| It facilitates technological diffusion, favours market transparency and reduces distance barriers between people. | Такая связь облегчает распространение технологий, обеспечивает транспарентность рынка и сокращает расстояния между людьми. |
| Social exclusion generates and deepens inequalities between people and compromises social justice. | Социальная изоляция вызывает и углубляет неравенство между людьми и подрывает социальную справедливость. |
| Policymakers need to work with the people that are most affected by exclusion to bring them into society. | Представителям власти необходимо работать с людьми, которые в наибольшей степени маргинализированы, с тем чтобы обеспечить их участие в жизни общества. |
| The IDS place strong emphasis on the sensitive and appropriate treatment of people in immigration detention. | В ССИ особый упор делается на чуткое и внимательное обращение с людьми, содержащимися под стражей по иммиграционным мотивам. |
| The Pacific Strategy is a range of initiatives designed to combat people smuggling. | Тихоокеанская стратегия представляет собой ряд инициатив, направленных на борьбу с торговлей людьми. |
| There are currently eight people trafficking matters before the Courts in Australia. | В настоящее время в судах Австралии рассматриваются восемь дел о торговле людьми. |