| Let us use globalization to create a new awareness of togetherness and closeness among people. | Давайте используем глобализацию для формирования нового понимания общности и тесной взаимосвязи между людьми. |
| Lack of trust among the people hampers efforts to institute democratic governance and transparent institutions and, hence, human development. | Отсутствие доверия между людьми подрывает усилия, направленные на создание демократической системы управления, транспарентных учреждений, и, следовательно, препятствует развитию общества. |
| It was indeed a privilege for me to work with people so knowledgeable in the field of disarmament. | Для меня, безусловно, было большой честью работать с людьми, обладающими столь глубокими знаниями в области разоружения. |
| The Member States of the European Union are of the opinion that existing terminology covers largely all the differences/diversity between people. | Государства - члены Европейского союза считают, что существующая терминология вполне охватывает все виды различий/несхожести между людьми. |
| El Salvador reported that it was common for people who took the risk of illegal migration to the United States to use the services of traffickers. | Сальвадор сообщил, что обычно лица, рискующие нелегально мигрировать в Соединенные Штаты, пользуются услугами торговцев людьми. |
| Those projects have helped in creating conditions for coexistence and in promoting reconciliation among people belonging to former parties to a conflict. | Эти проекты содействовали созданию условий для сосуществования и примирения между людьми, принадлежащими ранее к противостоящим сторонам в конфликте. |
| Impunity and discrimination in the treatment of people were two of the greatest enemies of a democratic order. | Безнаказанность и дискриминация в обращении с людьми - это два самых больших врага демократического строя. |
| It is urgent that training be available to those providing care to people living with this infection. | В этой ситуации настоятельно необходимо организовать профессиональную подготовку лиц, обеспечивающих уход за инфицированными людьми. |
| Together with people, organisations, businesses and governments. | Совместно с людьми, организациями, коммерческими компаниями и правительствами. |
| Together with all other right-thinking people around the globe, Australians were shocked at the savagery of those attacks. | Вместе со всеми остальными здравомыслящими людьми планеты австралийцы были шокированы жестокостью этих нападений. |
| The meeting clearly indicated the huge potential which lies in the informal relationships between people. | Совещание наглядно продемонстрировало огромный потенциал неформальных взаимоотношений между людьми. |
| The two have been well matched: the people at the grassroots level and the national leadership. | За этими двумя составляющими пристально наблюдают: за людьми на низовом уровне и за национальным руководством. |
| It makes important contributions to economic development and to the promotion of more cohesive societies by building trust and reciprocity among people. | Она вносит важный вклад в экономическое развитие и в упрочение сплоченности общества путем укрепления доверия и чувства взаимопомощи между людьми. |
| Globalization has gained momentum as people, trade and services move across borders at an exceptional speed. | Глобализация набирает темпы по мере того, как с необычайной скоростью происходит обмен людьми, товарами и услугами, для которого не существует границ. |
| It also creates confidence amongst people, since it demonstrates that a culture of impunity will not be tolerated. | Оно также способствует укреплению доверия между людьми, поскольку является свидетельством того, что общество не намерено мириться с культурой безнаказанности. |
| Confidence and trust between people was a necessary foundation for any peacebuilding work. | Необходимым условием для успешного миростроительства являются уверенность и доверие между людьми. |
| The churches and religious communities contribute to better harmony among people by promoting mutual respect within the framework of shared fundamental values. | Церкви и религиозные общины способствуют гармонии между людьми, поощряя взаимное уважение в рамках общих фундаментальных ценностей. |
| The debt is used to dominate people, and the impact is cruel and abusive. | Этот долг используется в целях сохранения власти над людьми, и его воздействие тягостно и оскорбительно. |
| But oil, gas, and metals are not the best way to build bridges between people. | Но нефть, газ и металлы не лучший способ построить мосты между людьми. |
| As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people. | В результате США и другие последовавшие их примеру становятся богатыми странами с бедными людьми. |
| A net distinction must henceforth be made between the regime and the people. | Поэтому необходимо проводить четкое различие между режимом и людьми. |
| But it was our meetings with the ordinary people of Sudan that left the deepest impression. | Но именно наши встречи с простыми людьми Судана оставили самое глубокое впечатление. |
| Lifting restrictions on freedom of travel and settlement will facilitate improved exchanges between people and greater understanding among the coastal societies. | Снятие ограничений на свободу передвижения и расселения людей позволит расширить контакты между людьми и обеспечить большее взаимопонимание в отношениях между народами прибрежных стран. |
| Trafficking in persons is an abominable crime, violating the basic human rights of hundreds of thousands of people in the world. | Торговля людьми является отвратительным преступлением, нарушающим основные права человека сотен тысяч людей по всему миру. |
| Deep principles and convictions on human and international solidarity have been instilled in the Cuban people. | Кубинский народ исповедует твердые принципы и убеждения, касающиеся солидарности между людьми и народами. |