| Since the commencement of the legislation, there have been three convictions for people trafficking in Australia. | Со времени вступления в силу этого законодательства в Австралии было вынесено три обвинительных приговора за торговлю людьми. |
| It includes initiatives by various organizations, governmental and non-governmental, that are involved in tackling people trafficking and migrant smuggling. | Этим планом охватываются инициативы различных правительственных и неправительственных организаций, участвующих в борьбе с торговлей людьми и незаконной перевозкой мигрантов. |
| In the plan a special emphasis is put on staffing the police with people who reflect the multicultural cross-section of society. | Особое внимание в плане уделяется укомплектованию полиции людьми, отражающими многокультурный состав общества. |
| These facilities will enable improved the capture of knowledge and connection of people in very organic and needs-based ways. | Эти средства позволят улучшить процесс аккумулирования знаний и установления связей между людьми более органичными путями, в основе которых лежат потребности. |
| The illegal traffic of people, arms and drugs is increasing. | Возрастают масштабы незаконной торговли людьми, оружием и наркотиками. |
| The Government reported that it had a national strategy for the fight against trafficking in people. | Правительство сообщило, что борьба с торговлей людьми ведется на основе национальной стратегии в этой области. |
| Effective measures undertaken in Tajikistan to combat people trafficking include: | Эффективные меры, предпринятые в нашей республике в борьбе с торговлей людьми, являются: |
| This was an attempt to establish a dialogue on the subject among people from differing cultural perspectives. | Это была попытка наладить диалог по данной теме между людьми, представляющими различные культуры. |
| A relationship of mutual trust and understanding must be developed between people in extreme poverty and the institutions and individuals trying to support them. | Необходимо развивать основанные на взаимном доверии и взаимопонимании отношения между людьми, живущими в условиях крайней нищеты, и учреждениями и отдельными лицами, пытающимися оказать им поддержку. |
| The Government acknowledged that unscrupulous people had used Bolivian territory for the trafficking of persons from other continents. | Боливийское правительство признает, что нечистоплотные элементы используют его территорию для деятельности, связанной с торговлей людьми с других континентов. |
| The mission was repeatedly told that both the main square and the surrounding streets were full of people by that time. | Многие очевидцы утверждали, что главная площадь и прилегающие к ней улицы к этому времени были заполнены людьми. |
| The trapped woman said that they were surrounded by armed people and unable to get out. | Оказавшаяся внутри дома женщина сказала, что они окружены вооруженными людьми и не могут выбраться наружу. |
| For this report, it is the exclusive right to complete control over an area of governance, people or oneself. | В настоящем докладе под ним понимается исключительное право полного контроля над определенной областью управления, людьми или самим собой. |
| The effective exercise of human rights and their enjoyment by all the people remains a central concern and a priority for the Uruguayan State. | Соблюдение и реализация всеми людьми прав человека по-прежнему является основополагающим вопросом и приоритетной задачей уругвайского государства. |
| These committees should work closely with civil society and people living with HIV. | Такие комитеты должны тесно сотрудничать с гражданским обществом и людьми, живущими с ВИЧ. |
| There is no health tests conducted to determine the cleanliness and safety of water people consume. | Медицинские анализы на предмет определения чистоты и безопасности потребляемой людьми воды не проводятся. |
| We are going to have to work for a peaceful world continuously, without stopping because differences exist among people. | «Мы готовы постоянно работать во имя мира во всем мире, не покладая рук, потому что между людьми существуют различия. |
| It relied on proximity with people at risk and direct dialogue with all parties in a conflict. | МККК полагается на свою близость с людьми, которым грозит опасность, и прямой диалог со всеми сторонами конфликта. |
| Wearing such clothing impedes open communication between people and equal opportunities for men and women. | Ношение такой одежды затрудняет открытое общение между людьми и ставит мужчин и женщин в неравное положение. |
| Illegal immigration and the international trafficking of people, particularly women, have increased sharply. | Незаконная иммиграция и международная торговля людьми, прежде всего женщинами, резко возрастает. |
| She also inquired how much training embassy personnel were given on how to deal with people seeking protection. | Она просит также пояснить, какую подготовку проходит персонал посольств в вопросах работы с людьми, ищущими защиты. |
| They both put a strain on relations among people and among peoples. | Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |
| That would contribute to the fight against corruption and militancy while helping to restore confidence among the people and meet their basic needs. | Такой подход должен содействовать борьбе с коррупцией и вооруженными группировками, в то же время способствуя укреплению доверия между людьми и удовлетворению их основных потребностей. |
| There must be a new and global dialogue among people of different faiths and civilizations. | Важен новый и глобальный диалог между людьми различных верований и цивилизаций. |
| Increased interaction can promote understanding among people but it can also strengthen prejudices and stereotypes. | Более тесное взаимодействие между ними может способствовать лучшему взаимопониманию между людьми, но оно также может способствовать укреплению предрассудков и стереотипов. |