| This has in turn deepened our opportunities to interact peacefully with people outside our own societies and cultures. | Это, в свою очередь, расширило наши возможности для мирного взаимодействия с людьми, живущими за границей наших собственных обществ и культур. |
| Every religion should serve as the driving force for dialogue and coexistence among people. | Каждая религия должна способствовать налаживанию диалога и утверждению принципа сосуществования между людьми. |
| The organization is a link between the Government and older people. | Организация представляет собой связующее звено между правительством и престарелыми людьми. |
| Women are isolated in outhouses at this time of menstrual cycle and not allowed to come into the main house or mingle with people. | На время менструального цикла женщин изолируют в пристройках и не позволяют им входить в основное жилище или контактировать с людьми. |
| Moreover, the Headquarters-driven "people management" training programme is being undertaken. | Кроме того, по инициативе штаб-квартиры осуществляется учебная программа «управления людьми». |
| The atrocities committed in the United States on 11 September have rightly received the absolute condemnation of all civilized people. | Жестокие преступления, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября, были совершенно справедливо осуждены всеми цивилизованными людьми. |
| Education generates mutual respect, peaceful contacts and cooperation among people who belong to different religions, cultures or civilizations. | Образование порождает взаимоуважение, мирные контакты и сотрудничество между людьми, принадлежащими к различным религиям, культурам и цивилизациям. |
| While fighting terror, let us not fight people. | Сражаясь с террором, давайте не будем сражаться с людьми. |
| Public executions continue to take place, particularly in recent years, for people involved in human trafficking. | Продолжаются, особенно в последние годы, публичные казни лиц, связанных с торговлей людьми. |
| Globalization has facilitated freer movements of people, goods and services across international borders, unwittingly resulting in camouflaging clandestine operations such as human trafficking. | Глобализация способствовала более свободному передвижению людей, товаров и услуг через международные границы, что невольно привело к возникновению скрытых нелегальных операций, таких, как торговля людьми. |
| Our anti-terrorist striving must equally concentrate on combating international organized crime, people smuggling, and drug and arms trafficking. | Наша антитеррористическая деятельность должна в равной степени концентрироваться на борьбе с международной организованной преступностью, торговлей людьми, а также незаконной торговлей наркотиками и оружием. |
| Our Government has launched programmes and projects formulated through constructive dialogues to enhance understanding and mutual esteem among our people of varying ethnicity, cultures and languages. | Наше правительство приступило к осуществлению программ и проектов, разработанных на основе конструктивного диалога, в целях содействия пониманию и взаимному уважению между людьми, принадлежащими к различным этническим, культурным и языковым группам. |
| Peace demands active brotherhood among all people. | Мир требует активных братских отношений между всеми людьми. |
| The statistics concerning violence showed that most acts of violence took place between people who knew each other. | Статистические данные в отношении насилия свидетельствуют о том, что большинство актов насилия совершаются между людьми, знакомыми друг с другом. |
| This provided an opportunity to meet over 300 people and raise the Mission's profile in the local community. | Это мероприятие дало возможность встретиться с более чем 300 людьми и повысить авторитет Миссии среди местных жителей. |
| "Vertical responsibilities" are between the State and people. | 25 "Вертикальные обязанности" существуют между государством и людьми. |
| The senior management of these companies seems to report separately to the same people at the top of the pyramid. | Старшее руководство этих компаний, как представляется, по отдельности отчитывается перед одними и теми же людьми на самой вершине пирамиды. |
| The goal should be to provide people with opportunities rather than benefits. | Цель при этом должна состоять в том, чтобы открывать перед людьми возможности, а не в том, чтобы давать им льготы. |
| States to publicize penalties for those engaged in smuggling of and trafficking in people. | Государствам предлагается предавать гласности приговоры о наказании лиц, занимающихся торговлей людьми и их незаконным ввозом. |
| And we are seeking a vision of how to help bridge divisions or gaps between people. | И мы стремимся понять, как содействовать устранению пропасти между людьми. |
| The invention improves the quality of communication between people using different languages. | Изобретение улучшает качество общения между людьми, использующими разные языки. |
| New Zealand recognized the importance of consulting regularly with older people in the community on policy development issues. | Новая Зеландия признает также важное значение проведения регулярных консультаций с пожилыми людьми в общинах по вопросам разработки политики. |
| Our Government closely collaborates with civil society actors, non-governmental organizations, economic and research institutions and people living with HIV/AIDS and their families. | Наше правительство тесно взаимодействует с представителями гражданского общества, неправительственными организациями, экономическими и исследовательскими учреждениями, людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и их семьями. |
| A major breakthrough is needed in the way people who have HIV/AIDS are treated. | Требуется совершить крупный прорыв в плане обращения с людьми, больными ВИЧ/СПИДом. |
| It was after the fall of the Berlin wall that Ukraine had become a transit area for international trafficking in people. | Украина стала транзитным районам для торговли людьми после падения берлинской стены. |