| The main purpose of this programme is to share with people around the world, especially the younger generations, the first-hand experiences of the Hibakusha. | Основная цель этой программы состоит в том, чтобы они могли поделиться личным опытом с людьми во всем мире, в особенности с представителями более молодых поколений. |
| By decision IPBES-2/5, the Plenary approved the initiation of scoping for a methodological assessment on the conceptualization of values of biodiversity and nature's benefits to people. | В решении МПБЭУ-2/5 Пленум утвердил начало аналитической подготовки методологической оценки концептуализации ценностей биоразнообразия и природных благ, получаемых людьми. |
| We express our solidarity with the countries and people affected and appeal for the continuation and intensification of African and international mobilization to address this disaster. | Мы выражаем солидарность с пострадавшими странами и людьми и призываем к продолжению и активизации усилий стран Африки и международного сообщества для решения этой катастрофической проблемы. |
| In Yangon, the Special Rapporteur met interfaith civil society groups working to develop communication, understanding and trust between people of various faiths and religions. | В Янгоне Специальный докладчик встретился с межконфессиональными группами гражданского общества, занимающимися налаживанием коммуникации, взаимопонимания и доверия между людьми, придерживающимися разных верований и религий. |
| Humanitarian effectiveness is often discussed in terms of transparency, relevance, readiness, performance, speed of response, value for money and accountability to affected countries, people and donors. | Эффективность гуманитарной деятельности зачастую обсуждается с точки зрения транспарентности, актуальности, оперативности, результатов, скорости реагирования, отдачи от вложенных средств и подотчетности перед пострадавшими странами и людьми и донорами. |
| Reduced time required to meet mission support needs in terms of people, services and goods | Требуется меньше времени для удовлетворения потребностей миссии в части оказания поддержки, связанной с людьми, услугами и товарами |
| But there's supposed to be a difference between people like her and people like us. | Но должна же быть разница между такими людьми, как она, и такими, как мы. |
| He used you to fight the people who were trying to kill you, and, you know, he also saved you from those people, so... | Он использовал тебя, чтобы сражаться с людьми, которые пытались убить тебя, и, ты знаешь, он также спасал тебя от этих людей, так что... |
| You know, Emily, I still talk to people, you know, people in the police force. | Знаешь, Эмили, я все еще говорю с людьми, которые работают в полиции. |
| I talked to people involved in the sales and distribution of stationery, I talked to farmers, Army people, Colonel Kurtz. | Я говорил с людьми, занятыми продажами и дистрибьюцией канцтоваров, говорил с фермерами, военнослужащими, полковником Куртцом. |
| A second major emphasis of protection work over the decade had been to strengthen fundamental accountability to the people UNHCR was mandated to protect. | Вторым важным направлением работы по защите в течение десятилетия было усиление имеющей принципиальное значение ответственности перед людьми, которых УВКБ призвано защищать. |
| In particular, indigenous bio-cultural heritage recognizes the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, and can meaningfully advance social development. | В частности, в культурном наследии коренных народов прослеживается идея о наличии глубоких взаимосвязей между людьми с их культурой и знаниями и естественной средой, и это может способствовать социальному развитию. |
| Belarus had established a sound legislative basis for combating crime, and national programmes were in effect to combat crime and corruption, counter trafficking in people and illegal migration. | В Беларуси создана прочная законодательная база для противодействия преступности и действуют государственные программы по борьбе с преступностью и коррупцией, торговлей людьми и незаконной миграцией. |
| In particular, people are often motivated by their desire to conform with the group, especially if it's a group with which they identify. | В частности, людьми часто движет стремление следовать за группой, особенно если это группа, с которой они себя отождествляют. |
| Through improved Internet interoperability, demand for new services and content is growing, which in turn is fuelling further connectivity and integration among economies and people across the region. | Благодаря возросшей оперативной совместимости сетей Интернета растет спрос на новые услуги и информационное наполнение, что, в свою очередь, способствует дальнейшему расширению коммуникационных возможностей и интеграции между экономиками и людьми по всему региону. |
| Others engaged in peacebuilding initiatives to help build trust among ordinary people within communities and to foster common ground and respect for human rights between conflicting groups. | Другие добровольцы участвовали в инициативах по миростроительству, призванных помочь установить доверительные отношения между обычными людьми внутри общин и сформировать общность взглядов и уважение прав человека между конфликтующими группами. |
| The large disparities across people, groups and countries that add to the large and growing environmental threats pose massive policy challenges. | Масштабной политической задачей является преодоление значительных различий между отдельными людьми, группами населения и странами, которые усугубляются серьезными и растущими экологическими угрозами. |
| Government programmes, when implemented in partnership with people at the local level through such federations of neighbourhood forums, result in people-centred development | Государственные программы, выполняемые во взаимодействии с людьми на местном уровне, через подобные объединения соседских форумов делают возможным социально ориентированное развитие. |
| Research had demonstrated that personal experience of engaging with people from a variety of cultural, religious and linguistic backgrounds was crucial to building understanding and mutual respect. | Исследования доказали, что личный опыт взаимодействия с людьми из различных культурных, религиозных и языковых кругов имеет решающее значение для обеспечения взаимопонимания и взаимного уважения. |
| Even so, much can be learned from all societies in how they conceptualize ageing issues and care for older people. | Тем не менее у каждого общества многому можно научиться в том, что касается концептуализации проблем старения и ухода за пожилыми людьми. |
| In conclusion, she stated that the big challenge was eliminating suffering, respecting the environment and human dignity and redistributing wealth among people and territories. | В заключение она отметила, что серьезной проблемой является искоренение страданий, сохранение окружающей среды и человеческого достоинства, а также перераспределение материальных благ между людьми и территориями. |
| To show the changing relations between people and their land and soil | Показ меняющихся взаимосвязей между людьми и используемыми ими землями и почвам |
| Communicating (understanding/been understood) refers to the exchange of information or ideas between two people through the use of language. | Процесс общения (понять/быть понятым) означает обмен информацией или мыслями между двумя людьми с помощью языка. |
| Finding good matches between people and roles was critical for knowledge flows in young competition authorities, as was the ability to remove deadwood. | Нахождение оптимального соотношения между людьми и функциями имеет решающее значение для движения знаний в молодых антимонопольных органах, как и возможность избавляться от плохих работников. |
| K. Growing mismatch between jobs and people | К. Рост несоответствия между рабочими местами и людьми |