| Australian Red Cross case workers have regular contact with these people to ensure their health and welfare needs are met. | Патронажные сестры из Красного Креста поддерживают регулярные контакты с этими людьми, чтобы их потребности в области охраны здоровья и социального попечения гарантированно удовлетворялись. |
| It must be remembered that asylum-seekers were desperate people, fleeing dangerous situations. | Следует помнить, что просители убежища являются отчаявшимися людьми, спасающимися от опасных ситуаций. |
| In addition, contact with people from outside the prison can provide a safeguard against acts of torture or ill-treatment. | Помимо этого контакты с людьми за пределами тюрьмы могут быть одним из средств, гарантирующих неприменение пыток или жестокого обращения. |
| Elderly people, including women are care for by their families as part of their family obligation in the communities. | Уход за пожилыми людьми, включая женщин, является обязанностью членов их семей. |
| As a result, people and communities that were affected did not benefit adequately. | В результате такое распределение между пострадавшими людьми и общинами было произведено неравномерно. |
| On the other hand, they mixed less than respondents in the other Member States with people from a different ethnic background. | С другой стороны, они общались с людьми другого этнического происхождения реже, чем респонденты в других государствах-членах. |
| The five pillars of the National Recovery Strategy included one aimed at building trust within communities and between the people and the Government. | Пять составляющих национальной стратегии восстановления включают составляющую формирования доверия в рамках общин и между людьми и правительством. |
| He added that evictions must not cause people to lose their livelihoods nor access to quality education or health services. | Он добавил, что выселения не должны приводить к утрачиванию людьми своих средств к существованию или доступа к качественному образованию или медицинским услугам. |
| The GON considers the Local Bodies as the first point of contact with the people. | Правительство считает местные органы первым пунктом для контактов с людьми. |
| Cyprus stated that the numbers reflected the determination of the authorities to eliminate phenomena of police misconduct and ill-treatment of people. | Кипр заявил, что эти данные отражают решимость властей ликвидировать такие явления, как неправомерные действия полиции и жестокое обращение с людьми. |
| Internal conflicts are fought among people who live intermingled with each other, forced to share the same territory or resources. | Внутренние конфликты разгораются между людьми, которые живут вперемежку друг с другом на одной территории, совместно пользуясь одними ресурсами. |
| It was added that partnerships with people in the field would help in finding points of convergence. | Было добавлено, что партнерские отношения с людьми на местах будут способствовать поиску точек соприкосновения. |
| Land-grabbing by people in positions of power seems to be a common occurrence. | Захват земли людьми из властных структур, по всей видимости, носит характер обычного явления. |
| Lao media were free to report on views and opinions expressed by the people on any issue. | Лаосские СМИ могут свободно передавать мнения и точки зрения, выражаемые людьми по любому вопросу. |
| A plainclothes agent approached his car and suddenly the car was surrounded by people. | Сотрудник в штатском подошел к его автомобилю, и внезапно автомобиль был окружен людьми. |
| Brief history: It is believed that the Samoan archipelago was settled some 3,000 years ago by people migrating from South-East Asia. | Краткая история: считается, что архипелаг Самоа был заселен примерно 3000 лет тому назад людьми, мигрировавшими из Юго-Восточной Азии. |
| The absence, in many instances, of proper consultation and negotiation with the people affected when granting such concessions has been a major concern. | Во многих случаях отсутствие надлежащих консультаций и переговоров с затрагиваемыми людьми при предоставлении таких земельных концессий вызывало серьезную озабоченность. |
| Cambodia was a rare example of genocide by individuals against their own people. | Камбоджа является редким случаем совершения актов геноцида отдельными людьми против собственного народа. |
| Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. | Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. |
| There are some people linked to outside forces seeking profit from human trafficking. | Некоторые связанные с внешними силами лица стремятся нажиться на торговле людьми. |
| The Scottish Government is currently working with partners on a programme of work to reshape care services for older people. | В настоящее время правительство Шотландии совместно с партнерами готовит рабочую программу реформирования услуг по уходу за больными людьми. |
| A three-year project for "Detecting cases of people trafficked for the purpose of worker exploitation or forced labour" was launched in 2010. | В 2010 году был запущен трехлетний проект "Обнаружение случаев торговли людьми в целях эксплуатации или принудительного труда". |
| She stated that the Internet had become an indispensable tool for people to receive information beyond that prepared and disseminated by traditional mass media. | Она заявила, что Интернет стал незаменимым инструментом получения людьми информации помимо той, которую готовят и распространяют представители традиционных СМИ. |
| There are also serious implications on the right to health and the right to life if people use unsafe drinking water. | Использование людьми небезопасной питьевой воды также имеет серьезные последствия для осуществления права на здоровье и права на жизнь. |
| Lastly, the situation of people in protracted refugee situations was of particular concern. | Наконец, особую озабоченность вызывает ситуация с людьми, длительное время пребывающими в положении беженцев. |