| We emphasize the importance of promoting tolerance, including between people of different religions, to combat the spread of terrorism. | Мы особо выделяем необходимость поощрения для борьбы с распространением терроризма терпимости, в том числе в отношениях между людьми разных вероисповеданий. |
| Even in the best of times, that is dangerous work that is undertaken by dedicated and often heroic people. | Даже при благоприятных обстоятельствах это опасная работа, выполняемая самоотверженными и зачастую героическими людьми. |
| The objectives of the Strategy include ensuring quality, timely and comprehensive care for people who are injured or disabled in road accidents. | В число задач этой Стратегии входит обеспечение качественного, своевременного и всестороннего ухода за людьми, получившими телесные повреждения или оставшимися инвалидами в результате дорожно-транспортных происшествий. |
| We have heard from those who are dealing with people on the ground. | Мы заслушали тех, кто работает с людьми на местах. |
| This has resulted in wider access to comprehensive care for people living with HIV. | Это позволило расширить доступ к всеобъемлющему уходу за людьми, живущими с ВИЧ. |
| More important, these returns emanate from people, especially women, exercising their rights. | Важно то, что такие результаты создаются людьми, особенно женщинами, реализующими свои права. |
| Consumer demand is generated directly by people who actively or passively buy the products or services of trafficked persons. | Потребительский спрос создается непосредственно людьми, которые прямо или косвенно приобретают продукты труда или услуги жертв торговли. |
| The biggest challenge to the Global Plan of Action is to reduce the numbers of people vulnerable to human trafficking. | Основная задача Глобального плана действий - это сократить число людей, уязвимых в плане торговли людьми. |
| One of the greatest challenges in transnational crime prevention today remains the fight against human trafficking and the smuggling of people. | Сегодня одной из главных задач в предотвращении транснациональной преступности остается борьба с торговлей людьми и их контрабандой. |
| These are often countries from which people are trafficked, so their needs are especially urgent. | Зачастую это как раз те страны, из которых осуществляется торговля людьми, поэтому их потребности носят особенно насущный характер. |
| A new corporate knowledge strategy and systems provide UNDP with a strengthened platform to connect people with experiences and relevant information across the globe. | Новая корпоративная стратегия и системы управления знаниями обеспечивают ПРООН более прочную платформу для установления связей между людьми, располагающими опытом и соответствующей информацией, по всему миру. |
| The government claims that former coffee plantation lands cannot be cultivated by the people. | Местные власти заявляют, что земли бывших кофейных плантаций не могут возделываться этими людьми. |
| Government has also developed a plan to prevent people trafficking (see paragraph for more information). | Правительство также разработало план по предотвращению торговли людьми (см. пункт 25 для более подробной информации). |
| The discussions at this round table were focused on the intertwined relationship between people and forests. | Дискуссии в рамках этого круглого стола были сосредоточены на переплетении взаимосвязей между людьми и лесами. |
| It can also have positive effects on changing social attitudes for the better, to embrace greater equality between people. | Оно также может оказывать позитивное воздействие на изменение социальных установок в лучшую сторону, с тем чтобы обеспечить более полное равенство между людьми. |
| All acts of fomenting division among religions and among the people are prohibited . | Запрещены любые акты, сеющие рознь между религиями и людьми . |
| A commitment to educational opportunity for all people regardless of gender, race, religion or ethnicity. | Приверженность созданию возможностей для получения образования всеми людьми, независимо от пола, расы, религии и этнической пренадлежности. |
| Other projects aim to raise awareness and promote actions to protect the global environment as well as strengthen solidarity among people all over the world. | Другие проекты нацелены на повышение уровня информированности и проведение мероприятий, направленных на защиту глобальной окружающей среды, а также на укрепление солидарности между людьми во всем мире. |
| "Convergence", the organization's daily (with a circulation of 320,000 copies) has published interviews with important people. | "Сближение", ежедневное издание организации (тираж 320 тыс. экземпляров) публикует интервью с влиятельными людьми. |
| One example of a partnership that is of key importance to UNAIDS is that with people living with HIV. | Одним из примеров партнерских связей, которые имеют важнейшее значение для ЮНЭЙДС, являются партнерские отношения с людьми, живущими с ВИЧ. |
| In many cases they were able to establish a rapport with people and gain their trust to get the information required. | Во многих случаях им удавалось установить хорошие отношения с этими людьми и заручиться их доверием для получения требуемой информации. |
| The Secretary-General also referred to the deep crisis of confidence among "ordinary people on the ground". | Генеральный секретарь также говорил о глубоком кризисе доверия между «простыми людьми на местах». |
| It recognizes that people have complete freedom to choose the type of work that is best suited to their abilities. | Он признает за людьми полную свободу выбора того вида трудовой деятельности, который наиболее соответствует их способностям. |
| Heat is being generated by people, electricity devices or solar panels, and in case of need, other alternative energy sources. | Тепло генерируется людьми, электрическими устройствами или солнечными панелями и при необходимости другими альтернативными источниками энергии. |
| Malaysia believes that adherence to the rule of law is crucial to ensuring the respect of the people for their own security forces. | Малайзия считает, что соблюдение верховенства права имеет решающее значение для обеспечения уважения людьми своих собственных сил безопасности. |