The situation of people detained for their political activities in Belarus; |
ситуация с людьми, задерживаемыми за свою политическую деятельность в Беларуси; |
The new leadership of the Kyrgyz Republic intends to make every possible effort to bridge the gap between the people and the future certainly belongs to them. |
Новое руководство Кыргызской Республики намерено приложить максимальные усилия для преодоления пропасти между простыми людьми и властью и предания уверенности народу в завтрашнем дне. |
Justice handed down by people for States is just as difficult and complicated a matter, given the considerable interests that are increasingly at stake. |
Правосудие же, отправляемое людьми в отношении государств, является делом, ничуть не менее трудным и сложным, если учитывать, что речь идет не больше не меньше, как о затрагиваемых значительных интересах. |
These had enabled him to meet a range of people in the two Territories and to get a better, first-hand knowledge of them. |
Они позволили ему провести встречи с разными людьми и непосредственно получить о них более полное представление. |
Romany had previously been the language used by older people; younger members of the community currently used only certain words and expressions of that language. |
Прежде цыганский язык использовался пожилыми людьми; молодые члены этой общины употребляют сегодня лишь некоторые слова и выражения на этом языке. |
Although some progress had been made towards that end, issues relating to older people remained a relatively low priority, and efforts in that regard should therefore be redoubled. |
Несмотря на некоторые успехи, достигнутые в реализации этой цели, вопросам, связанным с пожилыми людьми, по-прежнему уделяется относительно мало внимания, а значит, необходимо удвоение усилий в этом направлении. |
They also stated their wish to make the United Nations accountable to the people it serves throughout the world. |
Они также заявили о своем желании добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций держала ответ перед людьми всего мира, которым она призвана служить. |
Military personnel at regular army bases were given special training to familiarize them with IDP rights and the correct way of handling people in the camps. |
На базах регулярной армии проводится специальная подготовка военнослужащих с целью ознакомления их с правами ВПЛ и правилами надлежащего обращения с людьми, помещенными в лагеря. |
These criminal-law provisions categorize this type of unlawful act as an aggravating circumstance that manifests itself in torture and inhuman treatment, including biological and medical experiments on people. |
Данные уголовно-правовые нормы квалифицируют этот вид противоправного деяния в качестве отягчающих обстоятельств, выражающихся в пытках и в бесчеловечном обращении, включая биологические и медицинские эксперименты, проводимые над людьми. |
Consequently, while people suffer and endure the involuntary poverty caused by persons or events beyond their control, living in accordance with voluntary poverty requires a free will choice. |
Следовательно, несмотря на то, что люди страдают и живут в условиях недобровольной нищеты, созданных людьми и событиями, не поддающимися их контролю, жизнь в соответствии с принципами добровольной нищеты требует свободного проявления воли. |
Trafficking is a further serious risk that is heightened when people are displaced, families separated, children are orphaned and livelihoods are destroyed. |
Торговля людьми является еще одним серьезным риском, который повышается, когда люди покинули свои дома, семьи разлучились, дети осиротели, а средства существования утрачены. |
In today's world of abundance, it is regrettable that more than 1 billion people survive on less than $1 a day, 208 million of whom are youth. |
В современном мире изобилия вызывает сожаление тот факт, что более 1 миллиарда людей живут на сумму денег, равную менее 1 долл. США в день, 208 миллионов из которых являются молодыми людьми. |
Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. |
Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
Some participants argued that restrictive migration policies were at the root of increased irregular migration and that they made people more vulnerable to falling prey to traffickers. |
Некоторые участники заявили, что ограничительная миграционная политика была коренной причиной роста нелегальной миграции и что она сделала людей более уязвимыми для торговцев людьми. |
Finally, Portugal referred to preventive measures that were foreseen generally for people operating illegal means of transport and could also be used in trafficking cases. |
Наконец, Португалия сообщила о профилактических мерах, принимаемых в целом в отношении лиц, которые незаконным образом управляют транспортными средствами и также могут быть использованы в целях торговли людьми. |
Measures have been developed to combat trafficking in people and have been brought to the attention of the country's diplomatic and consular missions for them to use in their practical work. |
Разработаны меры по противодействию торговле людьми, которые доведено до сведения дипломатических и консульских представительств Украины для использования в практической работе. |
Ukraine consistently supports efforts by the United Nations to combat trafficking in people and has co-sponsored corresponding resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Наше государство последовательно поддерживает усилия ООН, направленные на борьбу с торговлей людьми, и выступает соавтором соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека ООН. |
Every week, we are in the gallery, listening to the public debates and then sharing them with concerned people around the world. |
Каждую неделю мы присутствуем на галерке, слушаем публичные дебаты, а потом делимся ими с заинтересованными людьми во всем мире. |
The positive side is that I have made the acquaintance of so many intelligent and friendly people under the same roof. |
Что касается позитива, то под этой же самой крышей я завел знакомство со столь многими умными и дружелюбными людьми. |
The number of working days completed by such people is 46 and 55 days among men and women, respectively. |
Количество рабочих дней, отработанных этими людьми, составляет 46 и 55 дней среди мужчин и женщин соответственно. |
All forms of trafficking in people, especially women and girls, should be approached from the perspectives of human rights, law enforcement and public health. |
Проблема торговли людьми, и особенно женщинами и девочками, должна рассматриваться с позиций соблюдения прав человека, правосудия и здравоохранения. |
Dealing with the social consequences of the fight against trafficking in people; |
регулирование общественных отношений, возникающих из борьбы против торговли людьми; |
In April 2005, the issue of people trafficking was added to the profile for graduates of courses on multicultural co-existence. |
В апреле 2005 года в программу курсов, посвященных сосуществованию в многокультурном обществе, было добавлено изучение вопроса о торговле людьми. |
It imposes specific obligations on persons whose occupations or contact with people enable them to report crimes of domestic violence, especially cruelty. |
Он возлагает конкретные обязательства на лиц, которые в силу своей деятельности или контактов с людьми имеют возможность сообщать о преступлениях, связанных с насилием в семье, особенно о жестоком обращении. |
Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. |
До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |