| The current economic system has led to a global society with glaring inequalities among people and nations. | Нынешняя экономическая система привела к существованию глобального общества, характеризующегося вопиющим неравенством между людьми и целыми странами. |
| But most of those undertakings are often not reported or recognized by people, companies or society. | Однако о большинстве таких эпизодов зачастую не сообщается, или они не признаются людьми, компаниями или обществом. |
| Redistributive justice, which aims to redistribute resources, wealth, power and opportunities to all people equitably. | Справедливое перераспределение, цель которого заключается в перераспределении ресурсов, богатства, власти и возможностей в равной степени между всеми людьми. |
| Two thirds of the recipients of informal care support are carers of older people. | Две трети получателей такой помощи - лица, ухаживающие за пожилыми людьми. |
| The Permanent Constitution of Qatar contained articles confirming the principles of equality between people and non-discrimination. | Постоянная Конституция Катара содержит статьи, подтверждающие принципы равенства между людьми и недискриминации. |
| Moreover, the ways in which people wish to express their freedom of religion or belief are manifold. | Кроме того, существуют различные способы выражения людьми их свободы религии или убеждений. |
| Brunei Darussalam aims to address the care and treatment of mentally disordered people in a patient-centred and holistic manner. | Бруней-Даруссалам стремится решать вопросы, связанные с уходом за психически больными людьми и их лечением, в ориентированной на пациента и комплексной форме. |
| It encourages people to educate themselves through independent study. | Оно поощряет получение людьми образования посредством самостоятельного обучения. |
| Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. | Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
| Thinking together on an equal footing with people trapped in extreme poverty requires overcoming many obstacles on both sides of the discussion. | Чтобы совместно обдумывать ситуацию на равных с людьми, оказавшимися в крайней нищете, обеим сторонам в дискуссии необходимо преодолеть многочисленные препятствия. |
| Develop mandatory supervisory training on managing people. | Разработать обязательную учебную подготовку руководителей по управлению людьми. |
| Discrimination consists of unjustifiable distinctions being drawn between people. | Дискриминация заключается в проведении неправомерных различий между людьми. |
| The structures of police services combating the trafficking in people are also being improved. | Наряду с вышеизложенным совершенствуются структуры полицейских служб, которые ведут борьбу с торговлей людьми. |
| The Government intended to take further action with respect to people trafficking; it was a problem that was compounded by the porosity of its borders. | Правительство намерено предпринять дальнейшие действия в отношении торговли людьми; это проблема, осложняемая проницаемостью границ страны. |
| The organization is a charitable organization dedicated to promoting the best possible communication for people with complex communication needs. | Организация является благотворительной, призванной развивать наиболее эффективную коммуникацию с людьми со специальными потребностями. |
| The Internet of things could reshape the relationship between people and devices as well. | Интернет вещей мог бы также изменить характер взаимосвязей между людьми и техническими устройствами. |
| Migration creates the risk for many human rights abuses, including human trafficking and other forms of exploitation of vulnerable people. | Миграция создает риск многочисленных нарушений прав человека, включая торговлю людьми и другие формы эксплуатации уязвимых слоев населения. |
| She would explore how trafficking could be prevented by supporting the social inclusion of all vulnerable people, including migrants. | Она изучит вопрос о том, какие меры можно было бы принять для предупреждения торговли людьми путем содействия включению всех слабо защищенных групп, включая мигрантов, в жизнь общества. |
| Mexico commended the recently adopted laws against human trafficking and in support of people with disabilities. | Мексика высоко оценила недавно принятые законы по борьбе с торговлей людьми и поддержке лиц с ограниченными возможностями. |
| Furthermore, it assists people displaced by war and carries out activities aimed at combating human trafficking. | Кроме того, она оказывает помощь лицам, перемещенным в результате войны, и проводит мероприятия, направленные на борьбу с торговлей людьми. |
| This may be seen as the consequence of the disparity that exists between different people in different social settings. | Это можно рассматривать как результат неравенства, которое существует между разными людьми в различных социальных условиях. |
| Some time later, the complainant was asked by the immigration officer about the people with whom he was staying in Melbourne. | Несколько позже представитель иммиграционных властей поинтересовался у заявителя людьми, с которыми он проживает в Мельбурне. |
| HRW noted that forced evictions had led to violent confrontations between people alleging violation of their land rights and the authorities. | ХРВ отметила, что принудительные выселения ведут к сопровождающейся насилием конфронтации между людьми, заявляющими о нарушении своих земельных прав, и властями. |
| By the same token, it should not be forgotten that migrants were not mere statistics, but people with rights. | Говоря об этом, не следует забывать, что мигранты являются не просто объектами статистики, а людьми, обладающими правами. |
| This approach has been supported and accepted by the people, who have common sense. | Этот подход был поддержан и принят людьми, руководствующимися здравым смыслом. |