| In Peru, the number of people receiving different types of treatment and rehabilitation services has been steadily increasing, and doubled between 2001 and 2002. | В Перу число лиц, получающих различные виды лечения и пользующихся реабилитационными услугами, неуклонно возрастает, и в период между 2001 и 2002 годами оно удвоилось. |
| That needs to be taken into consideration when the low number of people in treatment in the region is compared with the situation in other regions. | Это обстоятельство необходимо учитывать при сопоставлении данных о небольшом числе лиц, находящихся на лечении, в этом регионе с данными из других регионов. |
| In India, the age distribution among people treated varies considerably by drug type and is somewhat different from what is commonly seen elsewhere. | В Индии возрастной состав лиц, находящихся на лечении, значительно варьируется в зависимости от вида употребляемого наркотика и несколько отличается от того, который характерен для других стран. |
| One result of this effort should be that at least 15 per cent of people receiving ARVs are children. | Одним из результатов этой работы должно быть обеспечение того, чтобы среди лиц, принимающих ПРП, не менее 15 процентов составляли дети. |
| This means that in reality no major job losses would take place among people currently working, and receiving salary and benefits. | Это означает, что в действительности массовые увольнения не затронут лиц, которые в настоящее время имеют работу и получают зарплату и пособия. |
| Efforts made to mitigate the impact on infected and affected people have included: | Усилия, предпринятые в целях смягчения последствий для инфицированных и других затронутых лиц, включают: |
| The number of people with a secondary medical education has declined ever since 1997, except in just two areas - dental nurses and dental hygienists. | Численность лиц со средним медицинским образованием за период с 1997 года сократилась, за исключением двух категорий - стоматологические сестры и стоматологи-гигиенисты. |
| The number of people who have been awarded a master's degree and professional qualifications after studies at the highest level is also increasing. | Растет число лиц, которые после обучения в высших учебных заведениях получают степень магистра и профессиональную квалификацию. |
| On the labour market professional education acquired by teachers is highly valued and the educational system often loses people with good management features, an innovative approach and creative potential. | На рынке труда профессиональное образование, полученное педагогами, высоко ценится, и система образования нередко теряет лиц с хорошей управленческой хваткой, новаторским подходом и творческим потенциалом. |
| Within the SUWI structure the UWV is responsible for the reintegration and participation of people who are dependent on employee insurance. | В рамках СОТД роль ОСТ состоит в том, что на него возлагается ответственность за реинтеграцию и участие лиц, зависящих от системы страхования трудящихся. |
| The government is planning to introduce an obligation for people who have recent work experience and are over the age of 57(1/2) to apply for jobs. | Правительство планирует ввести для лиц старше 57,5 лет, имеющих недавний опыт работы, обязательство подавать заявления о трудоустройстве. |
| Public authorities, businesses and institutions would have to make the necessary alterations if disabled and chronically ill people ask them to do so. | Государственные органы, предприятия и учреждения будут обязаны принимать необходимые меры для адаптации физической среды при поступлении соответствующих просьб от инвалидов и хронически больных лиц. |
| The majority of people receiving income assistance need literacy programs, academic or skills developments and the Community Services Employment Supports focuses on these needs. | Большинство лиц, получающих материальную помощь, нуждаются в программах обучения грамоте, повышения образовательного уровня или квалификации, поэтому службы общественного обслуживания и содействия в трудоустройстве сосредоточивают свою работу на удовлетворении этих потребностей. |
| The available data from the fund for the period 1999-2001 show that women form on average 53% of the number of people registered with AOV. | По имеющимся данным фонда за период 1999-2001 годов, женщины в среднем составляют 53 процента всех зарегистрированных в нем лиц. |
| UNDP support has meant that more women are managing 'people living with HIV and AIDS' associations and are engaged in gainful employment activities. | Благодаря поддержке со стороны ПРООН все больше женщин возглавляют теперь ассоциации лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и устраиваются на оплачиваемую работу. |
| A total of 13 people with the infection died in 2001, six of them after they had developed AIDS. | В 2001 году в общей сложности умерло 13 инфицированных лиц, причем 6 из них по достижении стадии СПИДа. |
| Between 2000 and 2005, the number of people on income assistance in Nova Scotia declined from 35,000 to 32,000. | В 2000-2005 годах число лиц, живущих на пособие, в Новой Шотландии уменьшилось с 35000 до 32000 человек. |
| The second questionnaire targets the "opinion leaders", a loosely defined category that is positioned between the Government and the people. | Второй вопросник рассчитан на «определяющих общественное мнение лиц» - лишь приблизительно очерченную категорию лиц, занимающую место между органами государственного управления и населением. |
| While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. | Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
| 11.4 In 1999 the unemployment rate was estimated to be 1,260 people (one per cent) which represented those 'looking for work'. | Согласно оценкам, в 1999 году число безработных (из разряда "лиц, ищущих работу") составляло 1260 человек (1 процент). |
| Thus, for example, in 1990, the percentage of smokers among people 20 years of age or older was 35 percent. | Так, например, в 1990 году доля курящих среди лиц в возрасте 20 лет и старше составляла 35%. |
| He provided and examined some statistical data and indicators in the field of employment among people of African descent from a macroeconomic development as well as programme monitoring and evaluation points of view. | Он привел и рассмотрел некоторые статистические данные и показатели в области занятости лиц африканского происхождения с точки зрения макроэкономического развития, а также мониторинга и оценки программ. |
| One observer stated that adequate approaches were needed for every society that suffered from racial discrimination to achieve full integration of people of African descent in the labour market. | Один из наблюдателей заявил, что требуются надлежащие подходы для каждого общества, которое страдает от расовой дискриминации, для достижения полной интеграции лиц африканского происхождения на рынке труда. |
| Jean-Pascal Obembo, a human rights expert, made a presentation entitled "Equal employment opportunities in the public sector for people of African descent". | Жан-Паскаль Обембо, эксперт по правам человека, выступил с докладом, озаглавленным "Равный доступ к трудоустройству в государственном секторе для лиц африканского происхождения". |
| Research and experiments continued to show clearly that disparities in health status existed among different population groups and that people of African descent were worst affected. | Результаты исследований и экспериментов по-прежнему явно свидетельствуют о наличии неравенства в состоянии здоровья различных групп населения и наиболее тяжких последствиях для лиц африканского происхождения. |