| Particular attention is paid to practical steps taken by States to improve national laws or policies and programmes affecting people living in poverty. | Особое внимание уделяется практическим мерам государств, направленным на совершенствование национального законодательства или политики, а также программ, затрагивающих лиц, живущих в условиях нищеты. |
| Other international human rights standards also prohibit forced and coerced treatment of people suffering from intellectual disabilities, regardless of arguments of their "best interests". | Другие международные правозащитные нормы также запрещают принудительное и вынужденное лечение лиц, страдающих интеллектуальными расстройствами, невзирая на доводы о том, что это делается "в их интересах". |
| To explain, these two Syrian banks cater for people with average and low incomes, small savers and investors and owners of microenterprises. | Следует разъяснить, что эти два сирийских банка обслуживают лиц со средним и низким доходом, мелких вкладчиков и инвесторов, а также владельцев микропредприятий. |
| France inquired about the number of people sentenced to death and the status of their cases. | Франция поинтересовалась числом лиц, приговоренных к смертной казни, и состоянием их дел. |
| Poland comes second in Europe when it comes to the number of people serving their sentence under electronic surveillance system. | Польша занимает второе место в Европе по числу лиц, отбывающих свой приговор с применением системы электронного наблюдения. |
| The government intends to use existing measures and instruments to involve more people in society by reducing the number of jobless households. | Правительство намерено использовать существующие меры и средства для вовлечения большего числа лиц в жизнь общества посредством снижения численности безработных. |
| Slovakia acknowledged the efforts made by South Africa in improving access to prevention, treatment and assistance for people living with HIV. | Словакия одобрила усилия, предпринятые Южной Африкой для улучшения доступа к профилактике, лечению и помощи для лиц с ВИЧ-инфекцией. |
| Morocco undertook sustained efforts to ensure access to housing for the greatest possible number of people and low - income households. | Марокко предпринимает последовательные усилия для обеспечения доступа к жилью для как можно большего числа лиц и семей с низкими доходами. |
| The mortality rate of people living with AIDS aged between 15 and 49 had decreased. | Снизился коэффициент смертности лиц, живущих со СПИДом, в возрасте от 15 до 49 лет. |
| Liechtenstein was concerned that an estimated 12 million people were stateless and no significant progress had been made in identifying such persons since 2010. | Лихтенштейн обеспокоен тем, что примерно 12 млн. человек являются лицами без гражданства и с 2010 года не было достигнуто заметного прогресса в выявлении таких лиц. |
| Thanks to better data capturing, many more stateless people have been identified, also swelling numbers. | Благодаря усовершенствованиям в сфере регистрации данных, было выявлено много новых лиц без гражданства, что также вызвало рост показателей их численности. |
| The number of people displaced within their own country by armed conflict currently stands at approximately 25 million. | Численность лиц, перемещенных внутри своей собственной страны в результате вооруженных конфликтов, в настоящее время составляет порядка 25 млн. человек. |
| A significant number of stateless people have not been systematically identified and statistical data on statelessness are not always available. | Значительное число лиц без гражданства так и не было выявлено, а статистические данные о безгражданстве не всегда имелись в наличии. |
| Mr. Topka stressed that racism against people of African descent was a specific form of racism. | Г-н Топка подчеркнул, что расизм в отношении лиц африканского происхождения является особой формой расизма. |
| Other recommendations such as the elimination of violence, including police violence, which affects people of African descent are still of particular relevance. | Продолжают сохранять особую актуальность и такие другие рекомендации, как искоренения насилие, в том числе насилия со стороны сотрудников полиции, которое затрагивает лиц африканского происхождения. |
| The movements of politically active people in the country are also closely monitored. | Пристальное наблюдение ведется за передвижениями по стране политически активных лиц. |
| These tools also facilitate family reunification, access to basic rights and enable the identification of people who need special assistance. | Эти средства также содействуют воссоединению семей, доступу к основным правам и способствуют выявлению лиц, нуждающихся в особой помощи. |
| Large-scale outflows are already taking place, with the number of people seeking refuge steadily rising. | Уже происходит крупномасштабный исход населения, при этом постоянно растет число лиц, ищущих убежище. |
| However, farmers require assistance on the ground in applying the information from people with climate change knowledge. | Однако, чтобы применять эту информацию, сельхозпроизводителям требуется помощь на местах от лиц, обладающих знаниями в области изменения климата. |
| And interest is higher among people who are directly affected by these problems. | Уровень заинтересованности лиц, которые непосредственно затрагиваются проблемами опустынивания, несомненно, высок. |
| Policies should also include the encouragement and facilitation of self-employment by people living in extreme poverty. | Осуществляемая политика должна также предусматривать меры по поощрению и поддержке индивидуальной трудовой деятельности лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| This sort of linkage key will usually be successful in distinguishing people. | Такой тип ключа увязки обычно позволяет эффективно производить дифференциацию лиц. |
| The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. | Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
| Special attention was paid to changes in workforce profiles with regard to the representation of people from designated groups. | Особое внимание обращалось на изменения в структуре рабочей силы с точки зрения представленности лиц из целевых групп. |
| In addition, some 400,000 internally displaced people continue to be in need of assistance and protection. | Кроме того, около 400000 внутренне перемещенных лиц по-прежнему нуждаются в помощи и защите. |