| A common guideline could, for example, be developed for people helping others across borders in times of natural or man-made disasters. | Например, для лиц, оказывающих трансграничную помощь другим в случае стихийных или антропогенных бедствий, можно было бы разработать общее руководство. |
| For instance, in the 31 disputes mentioned above, 45 people were arrested and detained. | Например в 31 споре, речь о которых шла выше, 45 лиц были задержаны и арестованы. |
| They tend to operate on a more continuous basis than their entrepreneurial brethren, moving people through their networks constantly. | Обычно они действуют более продолжительное время, чем их собратья из предпринимательских групп, обеспечивая перемещение лиц через свои сети на регулярной основе. |
| At least 20 people, including 6 civilians, were killed. | Было убито не менее 20 человек, в том числе шесть гражданских лиц. |
| In many countries, a majority of people in prison have not yet been tried or convicted. | Во многих странах большинство содержащихся в тюрьмах лиц находятся там до суда или до вынесения им обвинительного приговора. |
| It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы. |
| Bhutan's relative socio-economic development success made it an attractive destination for people in search of better livelihoods. | Относительный успех, достигнутый Бутаном в социально-экономическом развитии, сделал его привлекательной страной направления для лиц в поисках лучших условий жизни. |
| It stressed the important efforts made by the Government to protect the rights of people affected by HIV/AIDS. | Она подчеркнула важные усилия, предпринятые правительством в деле защиты прав лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| This issue becomes particularly vexing when the State itself deliberately and arbitrarily displaced the very people it is then called upon to protect and assist. | Эта проблема вызывает особое беспокойство тогда, когда само государство произвольно и намеренно осуществляет перемещение тех самых лиц, которым впоследствии оно обязано предоставлять защиту и помощь. |
| Disasters displace even more people and the effects of climate change will exacerbate this trend. | Еще большее число таких лиц появляется в результате стихийных бедствий, и эта тенденция будет усиливаться из-за последствий изменения климата. |
| It also includes people who stand to inherit property from deceased family members (e.g. orphans). | То же касается лиц, претендующих на наследование имущества скончавшихся членов семьи (например, права наследования детей-сирот). |
| The Anti-Corruption Unit would be further strengthened with sufficient staff and expertise and would be assisted in prosecuting people accused of corruption. | Управление по борьбе с коррупцией будет укреплено за счет достаточного персонала и экспертных знаний, ему будет оказываться содействие в судебном преследовании лиц, обвиняемых в коррупции. |
| In total, arrest warrants issued by the International Criminal Court are outstanding against eight people. | В общей сложности не исполнены выданные Международным уголовным судом ордера на арест восьми лиц. |
| Mexico, along with many other nations, has registered significant improvements in the treatment of people with HIV/AIDS. | Мексика наряду со многими другими государствами добилась существенного улучшения ситуации с лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
| The estimated prevalence rate in people 15-49 years old was 23.7 per cent in 2001. | Согласно оценкам, в 2001 году показатель распространения среди лиц в возрасте 15 - 49 лет равнялся 23,7 процента. |
| For example, we have taken a leading role in supporting harm-reduction approaches to prevent HIV infection among people who inject drugs. | Например, мы взяли на себя ведущую роль в поддержке методов уменьшения вреда, призванных препятствовать инфицированию ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики. |
| Mogadishu and Afgooye host some 400,000 and 460,000 internally displaced people, respectively, along with other beneficiaries. | Наряду с другими получателями помощи в Могадишо и Афгойе сконцентрировано соответственно около 400000 и 460000 внутренне перемещенных лиц. |
| HIV infection among people who inject drugs has been reported in 120 countries. | Информацию о ВИЧ-инфицировании среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, представили 120 стран. |
| Globally, 50 per cent of all people living with HIV are women. | Во всем мире женщины составляют 50 процентов лиц, инфицированных ВИЧ. |
| B. Comprehensive package of HIV services for people who inject drugs | В. Всеобъемлющий комплекс услуг по борьбе с ВИЧ для лиц, употребляющих наркотики путем инъекций |
| Each universe covers a different set of people, with an impact on the possible inclusion or exclusion of specific sub-groups of migrants. | Каждая совокупность представляет различный набор лиц, что отражается на возможном включении или исключении конкретной подгруппы мигрантов. |
| He requested clarification of the legal status of those nine people, including their children. | Он просит разъяснить правовой статус этих девяти лиц, включая их детей. |
| Millions of people are being newly internally displaced every year as a result of conflict and violence. | Ежегодно в результате конфликтов и актов насилия миллионы людей пополняют ряды внутренне перемещенных лиц. |
| At least 40 people were injured in the attack, including several Government officials and contractors. | В ходе этого нападения, по крайней мере, 40 человек получили ранения, включая нескольких должностных лиц правительства и контракторов. |
| At the time of reporting, it was estimated that more than 2 million people remained displaced throughout the Democratic Republic of the Congo. | На момент подготовки настоящего доклада на территории Демократической Республики Конго по-прежнему насчитывалось свыше 2 миллионов перемещенных лиц. |