| A human rights organization assessed at 11 the number of disappeared people in Government-held areas. | По оценкам одной из правозащитных организаций, число исчезнувших лиц в районах, удерживаемых правительством, составило 11 человек. |
| Value families, whänau and people providing ongoing support. | поощрение семей, «ванау» и лиц, оказывающих текущую поддержку. |
| In an effort to enhance its capacity in controlling the movement of people more effectively, the Immigration Bureau of Thailand has provided for necessary equipment. | В целях расширения своих возможностей в плане эффективного контроля за перемещением лиц Иммиграционное бюро Таиланда получило необходимое оборудование. |
| The names of these people have been forwarded to the Committee. | Фамилии этих лиц были представлены Комитету. |
| The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. | Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
| Human rights training programmes were targeted first and foremost at prison guards, the people who had the closest contact with prisoners. | Программы подготовки по вопросам прав человека ориентированы главным образом и прежде всего на тюремных надзирателей, т.е. лиц, находящихся в непосредственном контакте с заключенными. |
| Approximately 51 per cent of the people involved in the arts and cultural sector are women. | Женщины составляют приблизительно 51 процент лиц, работающих в сфере искусства и культуры. |
| Since the beginning of the year more than 500,000 people have been newly displaced in eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | С начала года более 500000 человек пополнили ряды перемещенных лиц на востоке Демократической Республики Конго. |
| These crimes also preyed on the need and vulnerability of potential victims of people smugglers and traffickers. | Кроме того, совершение этих преступлений построено на эксплуатации нужды и уязвимости потенциальных жертв со стороны лиц, занимающихся незаконным провозом людей и торговлей ими. |
| Another project in Bulgaria aimed at the rehabilitation of disabled people through the provision of technical advice, social consultation, professional training and at-home services. | Еще один проект, в Болгарии был направлен на реабилитацию лиц с инвалидностью путем предоставления им консультаций по техническим и социальным вопросам, возможностей профессионального обучения и услуг на дому. |
| The physical accessibility of jobs for people with physical disabilities is also one aspect of this question. | Физическая доступность мест работы для лиц с физическими недостатками является также аспектом доступности труда. |
| Health interventions to reduce mortality rates from communicable disease among people weakened by malnutrition were rapidly accelerated. | По ускоренной программе было организовано медицинское обслуживание населения в целях снижения показателей смертности в результате инфекционных заболеваний среди лиц, ослабевших из-за недоедания. |
| Resettlement programmes and solutions must be maintained and must not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. | Следует обеспечить дальнейшее выполнение программ и решений, связанных с вопросом переселения, и не допускать дискриминации в отношении лиц из числа конкретных этнических групп или национальностей. |
| The management of refugee movements and the protection of displaced people should be an integral part of conflict settlement, peacebuilding and regional security. | Регулирование передвижения беженцев и защита перемещенных лиц должны быть неотъемлемой частью улаживания конфликтов, миростроительства и региональной безопасности. |
| A countrywide computerized HIV/AIDS monitoring system has been introduced, covering 1.1 million people in high-risk groups. | По всей Республике внедрена компьютерная система мониторинга за ВИЧ/СПИД, ежегодно обеспечивается обследование на ВИЧ до 1,1 млн. лиц групп риска. |
| There is a continuing need to secure evidence from people who are or were part of the leadership regimes. | По-прежнему требуются свидетельские показания от лиц, которые входят или входили в руководство режимами. |
| The Investigations Division is tracking people who were once in power in Rwanda. | Следственный отдел ведет розыск лиц, которые в свое время находились у власти в Руанде. |
| It submits that detention in the context of immigration is an exceptional measure reserved for people who arrive or remain in Australia without authorization. | Оно заявляет, что содержание под стражей в контексте иммиграции является исключительной мерой, предусмотренной для лиц, которые прибывают в Австралию или остаются в ней без получения разрешения. |
| Over 543,000 displaced people, including refugees, have returned so far to their home areas. | На сегодняшний день более 543000 перемещенных лиц, в том числе беженцев, вернулись к местам своего проживания. |
| The Ukraine intellectual property officials are trying to convince the Government to pay for more people to take IP courses. | Украинские должностные лица, работающие в сфере интеллектуальной собственности, пытаются убедить правительство в необходимости выделения средств для увеличения числа лиц, занимающихся на курсах по ИС. |
| In both cases, UNHCR was contributing to the initial reintegration of returning refugees and internally displaced people. | В обоих случаях УВКБ ООН содействует реинтеграции на начальном этапе возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| The Commission believed it essential for the proper development of the Territory to continue to attract and retain people with specialized skills and expertise. | Комиссия высказала мнение о том, что для надлежащего развития территории исключительно важно продолжать привлекать и удерживать лиц, владеющих специальными профессиональными навыками и опытом работы. |
| The Advisory Board also proposes harder consequences to people sentenced for discrimination to enforce the sanction. | Консультативный совет предлагает также установить более суровые меры наказания осужденных за дискриминацию лиц с целью обеспечения применения такого рода санкций. |
| Despite the settlement of 1.5 million refugees and internally displaced persons in South-East Europe, more than 1 million people still remain displaced. | Несмотря на расселение в Юго-Восточной Европе полутора миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, таковыми пока еще остаются более одного миллиона человек. |
| The international community must define terrorism that targets civilians and innocent people who, horrified, see themselves and their property threatened. | Международное сообщество должно дать определение понятию «терроризм», направленному против гражданских лиц и ни в чем не повинных людей, которые в ужасе видят угрозу, нависшую над ними и их имуществом. |