A human rights organization assessed at 11 the number of disappeared people in Government-held areas. |
По оценкам одной из правозащитных организаций, число исчезнувших лиц в районах, удерживаемых правительством, составило 11 человек. |
Value families, whänau and people providing ongoing support. |
поощрение семей, «ванау» и лиц, оказывающих текущую поддержку. |
In an effort to enhance its capacity in controlling the movement of people more effectively, the Immigration Bureau of Thailand has provided for necessary equipment. |
В целях расширения своих возможностей в плане эффективного контроля за перемещением лиц Иммиграционное бюро Таиланда получило необходимое оборудование. |
The names of these people have been forwarded to the Committee. |
Фамилии этих лиц были представлены Комитету. |
The Directorate General of Immigration maintains a list of people that are prevented from entering or leaving Indonesian territory for a specific time limit. |
Генеральное управление иммиграции составило перечень лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее в течение определенного срока. |
Human rights training programmes were targeted first and foremost at prison guards, the people who had the closest contact with prisoners. |
Программы подготовки по вопросам прав человека ориентированы главным образом и прежде всего на тюремных надзирателей, т.е. лиц, находящихся в непосредственном контакте с заключенными. |
Approximately 51 per cent of the people involved in the arts and cultural sector are women. |
Женщины составляют приблизительно 51 процент лиц, работающих в сфере искусства и культуры. |
Since the beginning of the year more than 500,000 people have been newly displaced in eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
С начала года более 500000 человек пополнили ряды перемещенных лиц на востоке Демократической Республики Конго. |
These crimes also preyed on the need and vulnerability of potential victims of people smugglers and traffickers. |
Кроме того, совершение этих преступлений построено на эксплуатации нужды и уязвимости потенциальных жертв со стороны лиц, занимающихся незаконным провозом людей и торговлей ими. |
Another project in Bulgaria aimed at the rehabilitation of disabled people through the provision of technical advice, social consultation, professional training and at-home services. |
Еще один проект, в Болгарии был направлен на реабилитацию лиц с инвалидностью путем предоставления им консультаций по техническим и социальным вопросам, возможностей профессионального обучения и услуг на дому. |
The physical accessibility of jobs for people with physical disabilities is also one aspect of this question. |
Физическая доступность мест работы для лиц с физическими недостатками является также аспектом доступности труда. |
Health interventions to reduce mortality rates from communicable disease among people weakened by malnutrition were rapidly accelerated. |
По ускоренной программе было организовано медицинское обслуживание населения в целях снижения показателей смертности в результате инфекционных заболеваний среди лиц, ослабевших из-за недоедания. |
Resettlement programmes and solutions must be maintained and must not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. |
Следует обеспечить дальнейшее выполнение программ и решений, связанных с вопросом переселения, и не допускать дискриминации в отношении лиц из числа конкретных этнических групп или национальностей. |
The management of refugee movements and the protection of displaced people should be an integral part of conflict settlement, peacebuilding and regional security. |
Регулирование передвижения беженцев и защита перемещенных лиц должны быть неотъемлемой частью улаживания конфликтов, миростроительства и региональной безопасности. |
A countrywide computerized HIV/AIDS monitoring system has been introduced, covering 1.1 million people in high-risk groups. |
По всей Республике внедрена компьютерная система мониторинга за ВИЧ/СПИД, ежегодно обеспечивается обследование на ВИЧ до 1,1 млн. лиц групп риска. |
There is a continuing need to secure evidence from people who are or were part of the leadership regimes. |
По-прежнему требуются свидетельские показания от лиц, которые входят или входили в руководство режимами. |
The Investigations Division is tracking people who were once in power in Rwanda. |
Следственный отдел ведет розыск лиц, которые в свое время находились у власти в Руанде. |
It submits that detention in the context of immigration is an exceptional measure reserved for people who arrive or remain in Australia without authorization. |
Оно заявляет, что содержание под стражей в контексте иммиграции является исключительной мерой, предусмотренной для лиц, которые прибывают в Австралию или остаются в ней без получения разрешения. |
Over 543,000 displaced people, including refugees, have returned so far to their home areas. |
На сегодняшний день более 543000 перемещенных лиц, в том числе беженцев, вернулись к местам своего проживания. |
The Ukraine intellectual property officials are trying to convince the Government to pay for more people to take IP courses. |
Украинские должностные лица, работающие в сфере интеллектуальной собственности, пытаются убедить правительство в необходимости выделения средств для увеличения числа лиц, занимающихся на курсах по ИС. |
In both cases, UNHCR was contributing to the initial reintegration of returning refugees and internally displaced people. |
В обоих случаях УВКБ ООН содействует реинтеграции на начальном этапе возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The Commission believed it essential for the proper development of the Territory to continue to attract and retain people with specialized skills and expertise. |
Комиссия высказала мнение о том, что для надлежащего развития территории исключительно важно продолжать привлекать и удерживать лиц, владеющих специальными профессиональными навыками и опытом работы. |
The Advisory Board also proposes harder consequences to people sentenced for discrimination to enforce the sanction. |
Консультативный совет предлагает также установить более суровые меры наказания осужденных за дискриминацию лиц с целью обеспечения применения такого рода санкций. |
Despite the settlement of 1.5 million refugees and internally displaced persons in South-East Europe, more than 1 million people still remain displaced. |
Несмотря на расселение в Юго-Восточной Европе полутора миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц, таковыми пока еще остаются более одного миллиона человек. |
The international community must define terrorism that targets civilians and innocent people who, horrified, see themselves and their property threatened. |
Международное сообщество должно дать определение понятию «терроризм», направленному против гражданских лиц и ни в чем не повинных людей, которые в ужасе видят угрозу, нависшую над ними и их имуществом. |