| Conditions were very difficult for large numbers of people, particularly those displaced by the conflict. | Очень трудными были условия для огромного числа людей, особенно для лиц, перемещенных в результате конфликта. |
| Within Mozambique itself, 4.5 million people were displaced persons. | Кроме того, число перемещенных внутри страны лиц достигло 4,5 млн. человек. |
| There are no people known to be classified as living in "illegal" settlements or housing. | По имеющейся информации, на острове нет людей, которых можно было бы отнести к категории лиц, проживающих в "незаконных" поселках или жилищах. |
| The handicapped population in Korea is approximately 956,000 people. | В Корее насчитывается около 956000 лиц, являющихся инвалидами. |
| The Government puts great emphasis on improving the dwelling standards of low-income people through the supply of small-sized dwellings. | Правительство уделяет большое внимание вопросу улучшения жилищных условий лиц с низкими доходами путем строительства малометражных жилых единиц. |
| Fewer people in 1989 suffered from impaired mobility than in 1981. | В 1989 году число лиц, страдающих этой формой инвалидности, являлось меньшим, чем в 1981 году. |
| The regional distribution of people who have a higher education is very uneven. | Распределение лиц, имеющих высшее образование, по территории страны является крайне неравномерным. |
| The increase in the number of people living on benefits is a heavy burden on Norway's budget. | Рост числа лиц, живущих на пособия, ложится тяжелым бременем на бюджет Норвегии. |
| This survey also showed that the proportion of poor people was clearly highest among single parents. | Это исследование также показало, что доля бедных лиц, несомненно, является более высокой среди одиноких родителей. |
| The average number of people per dwelling has thus decreased from 2.7 to 2.4. | Таким образом, среднее число лиц, приходящихся на одну жилую единицу, сократилось с 2,7 до 2,4. |
| This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. | В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах. |
| As previously mentioned, the number of people living illegally is unknown. | Как уже отмечалось, число лиц, проживающих на незаконных основаниях, неизвестно. |
| The resettlement of some 1 million internally displaced people and hundreds of thousands of refugees could not proceed owing to security problems. | Из-за проблем, связанных с безопасностью, невозможно было осуществить расселение около одного миллиона внутренне перемещенных лиц и сотен тысяч беженцев. |
| We thought that some people in detention would be released, but the number of detainees has increased. | Мы думали, что часть лиц, содержащихся под стражей, будет освобождена, однако количество заключенных увеличилось. |
| The families of wanted people are in a particularly difficult situation. | В особенно тяжелом положении находятся родственники разыскиваемых лиц. |
| The pretext used by the Israelis for such operations is that they need to arrest wanted people. | Проводя такие операции, Израиль ссылается на необходимость ареста разыскиваемых лиц. |
| Aristide formed a Government made up of people whose administrative and political knowledge and experience were no greater than his own. | Аристид включил в состав своего правительства лиц, не обладающих большими знаниями и административным и политическим опытом. |
| They treat equally all people who seek to advertise in Quebec. | Они ставят в равные условия всех лиц, желающих размещать свою рекламу в Квебеке. |
| Nearly 4 million people currently depended on international assistance as a result of the brutal war in the former Yugoslavia. | Примерно 4 млн. лиц зависят в настоящее время от международной помощи в результате жестокой войны, вспыхнувшей в бывшей Югославии. |
| The curricula included topics such as defining discrimination and human rights, and discrimination against people affected by HIV/AIDS. | Эти учебные программы включали в себя такие темы, как определение дискриминации и прав человека, а также дискриминация в отношении лиц, зараженных ВИЧ/СПИД. |
| The Committee had asked about the recent rise in the number of people charged under the National Security Law. | Комитет интересовался недавним увеличением числа лиц, обвиняемых в нарушении закона о национальной безопасности. |
| The activity was soon dispersed by policemen and their civilian auxiliaries, who arrested three people. | Эти действия вскоре были пресечены полицейскими и их помощниками из числа гражданских лиц, которые арестовали трех человек. |
| These two additional acts of aggression resulted in the loss of many innocent civilian lives among children, women and elderly people. | Эти два дополнительных акта агрессии привели к гибели многих ни в чем не повинных гражданских лиц среди детей, женщин и стариков. |
| They kill, indiscriminately, 26,000 people every year, mostly civilians, many of them women and children. | Они ежегодно становятся причиной неизбирательной гибели 26000 человек, в основным гражданских лиц, многие из которых - женщины и дети. |
| The most marked improvement has occurred among elderly and middle-aged single people. | Наиболее заметные улучшения имели место среди одиноких лиц пожилого и среднего возраста. |