Insecurity in areas outside many internally displaced persons' camps throughout Darfur continued to impede the regular and free movement of displaced people. |
Отсутствие безопасности в районах за пределами многих лагерей для перемещенных внутри стран лиц по всему Дарфуру продолжает препятствовать регулярному и свободному передвижению перемещенных лиц. |
The Commission was, however, unable to conduct the planned visit to West Timor so as to obtain first-hand information on the situation of displaced people there. |
Однако Комиссии не удалось совершить запланированную поездку в Западный Тимор, с тем чтобы получить из первоисточников информацию о положении находящихся там перемещенных лиц. |
Of the people on full-time sickness benefit, 67 per cent are women. |
Женщины составляют 67% лиц, получающих полновременное пособие по болезни. |
The average number of long-term unemployed youth, that is, people who have been openly unemployed for longer than 100 days, was 3500 in 2005. |
В 2005 году средняя численность молодежи, охваченной застойной безработицей, т.е. лиц, которые не имеют никакой работы в течение периода свыше 100 дней, составила 3500 человек. |
Current measures to reduce unemployment target Aboriginal people, persons receiving employment assistance payments, persons with disabilities, older workers, recent immigrants, and some segments of youth. |
Меры, предпринимаемые в настоящее время для сокращения масштабов безработицы, ориентированы на представителей коренного населения, лиц, получающих вспомогательные пособия, инвалидов, работников старшего возраста, иммигрантов, недавно прибывших в страну, и некоторые слои молодежи. |
Nicaragua noted legislative advances, including the adoption of laws aiming at improving the situation of minorities, particularly indigenous people and internally displaced persons. |
Никарагуа отметила успехи в законодательной сфере, включая принятие законов, направленных на улучшение положения меньшинств, особенно коренных народов и внутренне перемещенных лиц. |
Research on the fate of missing persons can include searching through records, interviewing people, exhuming burial sites and conducting DNA tests. |
Деятельность по выяснению судьбы исчезнувших лиц может включать работу с архивными материалами, опрос людей, эксгумацию на местах захоронений и анализ ДНК. |
The Mission has also heard directly from legal representatives of several people who were detained at this time, including some of those referred to above. |
Миссия также непосредственно заслушала законных представителей нескольких человек, находившихся под стражей в тот период, включая некоторых из вышеупомянутых лиц. |
Small arms are responsible for the killing of millions of people, mostly civilians, in many regions of the world, particularly in Africa. |
В результате применения этого вида оружия во многих регионах мира, особенно в Африке, гибнут миллионы людей, главным образом, среди гражданских лиц. |
Employment rate, foreign-born people in Sweden, age 16-64 |
Уровень занятости среди проживающих в Швеции лиц |
The labour market policy is one important instrument for resolving the problems of low employment rate and high unemployment among people of foreign background. |
Проводимая на рынке труда политика является одним из важных инструментов для разрешения проблем низкого уровня занятости и высокой безработицы среди лиц иностранного происхождения. |
As mentioned earlier, there are a number of exceptions to the prohibition on work for people under the age of 16. |
Как упоминалось выше, существует ряд исключений из положений, запрещающих труд лиц в возрасте до 16 лет. |
In Lebanon, the applicable labour laws ensure that people living with HIV/AIDS are protected against discrimination and arbitrary treatment; |
Действующее в Ливане трудовое законодательство обеспечивает защиту от дискриминации и произвольного обращения лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом; |
Para. 13: Identity of political prisoners; release of people detained arbitrarily; trials of those responsible (art. 9). |
Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
Lastly, the State party notes that the existence of impunity does not as such mean that people who have seen or reported atrocities are currently persecuted by the authorities. |
И наконец, государство-участник отмечает, что сам по себе факт существования безнаказанности не означает, что в настоящее время власти преследуют лиц, ставших свидетелями совершенных злодеяний или заявивших о них. |
A number of decrees prohibit people living with HIV from certain governmental posts, and another discriminated against people with hepatitis C and B. JS 4 recommended that the Government annul all decrees that discriminate against people because of their health status. |
Рядом декретов для ВИЧ-инфицированных лиц установлен запрет на занятие некоторых государственных должностей, а также определены другие дискриминационные меры в отношении лиц, больных гепатитом С и В. В СП4 правительству рекомендуется отменить все декреты, устанавливающие дискриминационные меры в отношении лиц по мотивам состояния их здоровья. |
In the framework of the International Year of People of African Descent, the Committee held a day-long thematic discussion on racial discrimination against people of African descent during its seventy-eighth session. |
В рамках Международного года лиц африканского происхождения Комитет провел однодневное тематическое обсуждение вопроса о расовой дискриминации лиц африканского происхождения в ходе своей семьдесят восьмой сессии. |
He said that the proposal for the International Decade for People of African Descent should provide the opportunity and the resources for more justice and recognition for people of African descent. |
Он отметил, что предлагаемое Международное десятилетие лиц африканского происхождения должно дать возможность и ресурсы для обеспечения большей справедливости и расширения признания лиц африканского происхождения. |
The Chair suggested that a voluntary fund be set up to facilitate the participation of people of African descent in the sessions of the Working Group on People of African Descent. |
Председатель предложила учреждение добровольного фонда для содействия участию лиц африканского происхождения в сессиях Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения. |
Ms. Najcevska noted that promoting the visibility of people of African descent was one of the original main concerns and incentives for the International Year for People of African Descent. |
Г-жа Найчевска отметила, что привлечение внимания к проблемам лиц африканского происхождения было одной из главных задач и стимулов для проведения Международного года лиц африканского происхождения. |
Municipalities and housing associations have their own respective responsibilities to provide accommodation for people in their areas, including those who prefer to live in caravans. |
Муниципалитеты и жилищные ассоциации имеют свои соответствующие обязанности в вопросах жилищного обеспечения населения в пределах своих территорий, в том числе лиц, предпочитающих жить в автофургонах. |
Examples of the growing involvement of people living with HIV/AIDS include Mozambique, where nine organizations of people living with HIV/AIDS formed a network in May 2002, and the Ukraine, where a third national conference for people living with HIV was held. |
К числу стран, в которых расширяется участие людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, относятся Мозамбик, в котором девять организаций лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, создали сеть в мае 2002 года, и Украина, в которой состоялась третья национальная конференция в интересах людей, инфицированных ВИЧ. |
Preventative detention does not apply to people under 16 years and the Criminal Code provides additional safeguards for people between the ages of 16 and 18 and people incapable of managing their own affairs. |
Превентивное задержание не применяется к лицам в возрасте младше 16 лет, и Уголовный кодекс предусматривает дополнительные гарантии для лиц в возрасте от 16 до 18 лет или лиц, не способных отвечать за свои действия. |
Centres for family support: Co-operation of the Centre for the Treatment of Addicted People with the families of the people under treatment. |
Центры поддержки семьи: сотрудничество Центра по лечению наркозависимых с семьями лиц, проходящих лечение. |
People move when jobs are in abundance and people move when jobs are scarce. |
Статус занятости тех или иных лиц может также изменяться в тех случаях, когда отмечается избыток рабочей силы или же ее нехватка. |