It also encouraged Member States to reflect the history and culture of people of African descent and the history of slavery in educational systems. |
Она также призвала государства-члена отражать историю и культуру лиц африканского происхождения и историю рабства в рамках образовательных систем. |
These components will help ensure that programmes are delivered equitably and effectively, reduce stigma and discrimination, and contribute to realizing the right to health of people living with HIV/AIDS. |
Эти компоненты будут содействовать беспристрастному и эффективному осуществлению программ, борьбе с предрассудками и дискриминацией, а также реализации права на здоровье лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Yet, the economies of most countries in the region are not creating alternative jobs to absorb people who will be displaced as farming becomes impossible. |
Однако экономические механизмы большинства стран в этом регионе не обеспечивают создания альтернативных рабочих мест для лиц, которые будут вынуждены переезжать в другие места по мере того, как ведение фермерского хозяйства будет становиться невозможным. |
The Academy of Justice ensures training for people working in the Ministry of Justice. |
Академия юстиции отвечает за подготовку лиц, работающих в системе министерства юстиции. |
On the trafficking of people without documentation, the authorities reported that INM actively participates in the Operation Against Smugglers Initiative on Safety and Security. |
Что касается незаконного ввоза лиц, не имеющих документов, то власти сообщили, что НИМ активно участвует в Операции по борьбе с контрабандистами инициативы по охране и безопасности. |
Number and quality of service providers for drug-dependent people with HIV infection |
Количество и качество мероприятий служб для инфицированных ВИЧ наркозависимых лиц |
Our most pressing challenge now is to help thousands of displaced people within Lebanon to return to their homes and rebuild their lives. |
Самой неотложной задачей в настоящий момент является оказание помощи тысячам перемещенных лиц в Ливане, с тем чтобы они могли вернуться в свои дома и к своей прежней жизни. |
Landmines and unexploded ordnance are still a major impediment to the return of displaced people to their homes and to the resumption of daily life in the city. |
Противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезным препятствием возвращению перемещенных лиц домой и возобновлению нормальной жизни в городе. |
From 15-17 September, the Taliban had launched a search in Bamyan villages for "suspected people". |
Начиная с 15-17 сентября талибы обыскивали деревни в районе Бамиана на предмет выявления "подозрительных лиц". |
This represents a dramatic increase of 22 per cent, or approximately 662,000 people, since December 2002. |
Это означает, что число таких лиц увеличилось с декабря 2002 года на 22 процента, или примерно на 662000 человек. |
The greatest number of violent incidents affected girls between 17 and 27 years of age and people from the poor stratum of society. |
Наибольшее число насильственных преступлений совершается в отношении девушек в возрасте от 17 до 27 лет и лиц из бедных слоев общества. |
In mid-May, there were still 219,778 displaced people in 65 temporary centres, although the total population affected by the floods numbered 566,492. |
В середине мая в 65 временных центрах насчитывалось 219778 перемещенных лиц, хотя общая численность населения, пострадавшего от наводнений, составила 566492 человека. |
It also encourages national and international initiatives to ameliorate conditions in countries of origin, thereby enhancing the security of people who might feel compelled to seek refuge elsewhere. |
Помимо этого оно поощряет национальные и международные инициативы по улучшению условий в странах происхождения беженцев, способствуя тем самым повышению безопасности лиц, которые могут чувствовать себя вынужденными искать убежище в других странах. |
Ms. May (Renaissance Foundation) asked why it should require $500 million and 10 years to register 86,000 people to vote. |
Г-жа Мэй (организация «Ренесанс фаундейшн») спрашивает, почему для регистрации 86000 лиц, имеющих право голоса, необходимо было потратить 500 млн. долл. США и 10 лет. |
Yet, despite the increase in services for people with special needs, long waiting lists attested to the need for further expansion. |
Однако, несмотря на расширение обслуживания лиц с особыми потребностями, большие очереди свидетельствуют о необходимости увеличения числа соответствующих служб. |
Language requirements for people working in the private sector had been introduced in 2001; various institutions were monitoring compliance with those requirements, which could be revised if necessary. |
В 2001 году были приняты языковые требования для лиц, работающих в частном секторе; различные учреждения занимаются отслеживанием соблюдения этих требований, которые по мере необходимости могут пересматриваться. |
To further strengthen activities directed to HIV prevention as well as against stigma and discrimination of HIV positive people |
Продолжить активизацию усилий по предупреждению распространения ВИЧ и стигматизации и дискриминации в отношении лиц, |
The fast decline in people living in caravan sites is also due to the relatively high mortgage rate given to Ethiopian immigrants wishing to purchase a home. |
Быстрое сокращение количества лиц, проживающих на подобных стоянках, объясняется также относительно высокими ссудами под недвижимость, предоставляемых эфиопским иммигрантам, желающим приобрести дом. |
The name of Mr. Burin des Roziers had been included on a list of people "destined for death" which had been circulated publicly. |
Фамилия г-на Бурина де Розьерса была включена в публично распространенный список лиц, "обреченных на смерть". |
The use of local experts kept costs down and meant that each country built up a body of people with the skills needed to implement projects. |
Использование местных экспертов позволит сократить расходы и означает, что в каждой стране будет создана своя группа лиц, обладающих соответствующей квалификацией для осуществления проектов. |
It also called on them to take steps to empower people living in poverty, particularly women, and enhance their access to basic social services. |
Программа предлагает им также расширять возможности для занятости лиц, живущих в нищете, особенно женщин, и облегчать для них доступ к базовым социальным услугам. |
It was noted that a gradual increase in the average farm size and a decrease in the number of people with full-time employment in farming should be expected. |
Было отмечено, что следует ожидать постепенного увеличения среднего размера фермерского хозяйства и уменьшения числа лиц, работающих полный рабочий день в фермерских хозяйствах. |
The law also guarantees the right to rectification by imposing on editors the obligation to report the replies or declarations by the people indicated in their publications. |
Законом также гарантировано право на внесение исправлений посредством вмененной издателям обязанности сообщать об ответах или заявлениях, поступивших от лиц, которые упоминаются в их публикациях. |
The Sub-Commission has a special mandate to study minority groups, indigenous peoples, migrants, displaced people, women, children, refugees and other vulnerable groups. |
Подкомиссия имеет специальный мандат на проведение исследований, посвященных группам меньшинств, коренных народов, мигрантов, перемещенных лиц, женщин, детей, беженцев и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
What were the respective definitions of displaced people, refugees and returnees? |
Каковы соответствующие определения перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев? |