| My country is also contributing to regional reconstruction by developing an assistance project for the resettlement of refugees and displaced people in such areas as Kandahar. | Моя страна также способствует восстановлению отдельных районов путем разработки программы помощи в расселении в родных местах беженцев и перемещенных лиц в таких районах, как Кандагар. |
| National HIV/AIDS strategies in many countries have stressed the involvement of people living with HIV/AIDS and community-based organizations in translating national-level strategy formulation to local-level action. | В национальных стратегиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом во многих странах подчеркивается необходимость участия лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и общинных организаций в претворении национальной стратегии в деятельность на местном уровне. |
| However, following the reported coup attempt on 3 December, a number of people, including military officers, were said to have been detained. | Однако после якобы имевшей место попытки переворота З декабря ряд лиц, в том числе военных, были, как утверждается, взяты под стражу. |
| In the Middle East and North Africa, the percentage of people living on less than $1 per day declined slightly. | В настоящее время Африка является регионом с самой большой долей лиц, проживающих на менее чем 1 долл. США в день. |
| Like immigrants everywhere, they share certain difficulties that people commonly encounter when adapting to life in a new environment. | Как и все эмигранты, они испытывают присущие этой категории лиц определенные трудности, характерные для людей, адаптирующихся к жизни в новой обстановке. |
| As is often the case, in the initial period of displacement, large numbers of displaced people found emergency shelter in public buildings such as schools. | Как нередко случается, в начальный период перемещения большое число перемещенных лиц находят временное пристанище в принадлежащих государству домах, например в школах. |
| The result is that the responsibility of people who carry out driver training has been increased and private training by questionable "specialists" is banned. | Таким образом, повышается ответственность лиц, осуществляющих подготовку водителей, и запрещается обучение в частном порядке у "сомнительных" специалистов. |
| The correspondence course has been designed to reach a large number of people working for governmental and non-governmental organizations as well as professionals and students from academic and research institutions in countries throughout the world. | Заочные курсы предназначались для охвата большого числа лиц, работающих в правительственных и неправительственных организациях, а также специалистов и студентов академических и научно-исследовательских институтов в странах всего мира. |
| The only prospect of bringing those people to justice lies with the International Tribunal, and we have demonstrated our ability to track them down. | Единственной возможностью для привлечения этих лиц к судебной ответственности располагает Международный трибунал, и мы продемонстрировали свою способность по их обнаружению. |
| Youth, which refers to people aged 15 to 25, has been particularly affected by structural reforms in transition economies. | Структурные реформы в этих странах особенно сказались на положении молодежи, т.е. лиц в возрасте от 15 до 25 лет. |
| There have been 15,000 such people this year, accounting for about 75 per cent of those receiving antiretroviral treatment. | В этом году таких лиц насчитывается 15000, то есть приблизительно 75 процентов тех, кто проходит курс антиретровирусной терапии. |
| This is implicitly understood to include all people with incomes of less than $1 per day - an estimated 1.2 billion individuals. | При этом понимается, что такое население включает всех лиц с доходами менее 1 долл. США в день, т.е. примерно 1,2 млрд. человек. |
| The decree also distinguishes special inoculation, which is done for people who are exposed to higher risk of infection in their profession. | В постановлении также предусматривается специальная вакцинация, предназначенная для лиц, подверженных более высокому риску заражения в рамках выполнения своих профессиональных функций. |
| The surge in the number of openings and people who found jobs in 1999 was impressive. | Отмечавшийся в 1999 году рост числа предлагаемых рабочих мест и численности лиц, нашедших работу, не может не впечатлять. |
| Should this fail to happen, certain persons or groups of people will be enjoying benefits to which they did not duly contribute. | Если бы дело обстояло иначе, то отдельные лица или группы лиц получали бы льготы, не соответствующие размеру их взноса. |
| The Australian Government has established a computerised database known as the Movement Alert List that stores details about people and travel documents of immigration concern to Australia. | Правительство Австралии создало компьютеризованную базу данных под названием «Список подозрительных лиц и документов», в которую заносится подробная информация о людях и проездных документах, вызывающих озабоченность у иммиграционных властей Австралии. |
| Council members demanded that the Taliban should stop threatening the safety and security of aid workers, and cease obstructing aid destined for the Afghan people. | Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан» прекратило угрозы в адрес безопасности и неприкосновенности лиц, оказывающих помощь, и прекратили препятствовать доставке помощи, предназначенной для афганского народа. |
| The consistently threatening discourse of President Bush and these officials with regard to Cuba is clear evidence of the dangers facing the Cuban people. | Всегда угрожающие заявления президента Буша и этих должностных лиц, касающиеся Кубы, ясно свидетельствуют об опасностях, нависших над кубинским народом. |
| Despite this campaign, and despite the other positive action taken, Roma nationality was claimed by only 15 more people than in 1991. | Несмотря на эту кампанию и другие позитивные меры, число лиц, отнесших себя к национальности рома, лишь на 15 человек превысило соответствующий показатель 1991 года. |
| In the course of the current year, this will be extended to include those aged 60 years and over, covering some 14 million people. | В текущем году эта работа будет продолжена в отношении лиц в возрасте 60 лет с охватом около 14 млн. человек. |
| The proportion of people with at least 8 years of study rose from 25.6 per cent to 30 per cent during this period. | Доля лиц, имеющих как минимум восьмилетнее образование, за этот период возросла с 25,6% до 30%. |
| 6.08 The New Deal for people aged 25 plus was introduced at the end of June 1998. | 6.08 Программа "Новый курс" для лиц в возрасте после 25 лет начала осуществляться в конце июня 1998 года. |
| measures to keep people in touch with the labour market; and | меры по ознакомлению лиц с состоянием рынка труда; и |
| 9.09 In October 1998, the Government published its plans for reforming benefits for people with a long term illness or disability. | 9.09 В октябре 1998 года правительство опубликовало свои планы реформирования системы пособий для лиц, страдающих хроническим заболеванием или инвалидностью. |
| 11.142 The 1998 SEU report set a target for reducing the number of people sleeping rough to as near zero as possible and by at least two-thirds by 2002. | 11.142 В докладе ГСО за 1998 год поставлена цель довести к 2002 году число ночующих на улице лиц, по возможности, до почти нулевого уровня или, по меньшей мере, сократить его на две трети. |