| He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. | Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе. |
| A large proportion of these people became long-term unemployed and got accustomed to live from social benefits without working. | Значительная часть этих лиц превратилась в длительно безработных и привыкла жить за счет социальных пособий, не работая. |
| Those employers that employ people who are disadvantaged as regards their labour market position can utilize these new measures. | Этими новыми мерами могут воспользоваться те работодатели, которые трудоустраивают лиц, находящихся на рынке труда в неблагоприятном положении. |
| The researcher interviewed a number of people, and it was clear that the question of taxation is a major issue. | Исследователь провел беседы с рядом лиц, из которых стало ясно, что вопрос о налогообложении вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Profiling is counterproductive insofar as it misdirects law enforcement resources and alienates some of the very people whose cooperation is necessary for effective crime detection. | Профилирование контрпродуктивно в том плане, что оно ведет к отвлечению ресурсов правоохранительных органов и отчуждению некоторых из тех лиц, чье содействие является необходимым для эффективного выявления преступников. |
| Name calling and finger pointing did not serve the interests of the people concerned. | Навешивание ярлыков и поиск виновных не служат интересам всех лиц, кого это касается. |
| The culture of impunity for abuses committed against the East Timorese people must at last be brought to an end. | Необходимо положить конец атмосфере безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений против народа Восточного Тимора. |
| By definition, indigenous people can be considered as vulnerable and disadvantaged. | По определению, коренные народы могут рассматриваться в качестве уязвимых и обездоленных лиц. |
| The paper included a specific focus on the protection of persons who are vulnerable and disadvantaged, including indigenous people. | В этом документе конкретное внимание уделено защите лиц, являющихся уязвимыми и обездоленными, включая коренные народы. |
| It should be noted that under Belgian law, people may be deprived of their liberty in several ways. | Следует напомнить о том, что в соответствии с бельгийским правом существует несколько процедур лишения лиц свободы. |
| The importance of involving the target population as well as people living with HIV/AIDS in the design and implementation of interventions cannot be stressed enough. | Невозможно переоценить значение вовлечения в разработку и осуществление намеченных мероприятий целевых групп населения, а также лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The aggressor States concentrate their attacks on vulnerable people: children, women and the elderly. | Государства-агрессоры совершают нападения главным образом на уязвимых лиц: детей, женщин и стариков. |
| Likewise, agreement was expressed with the Special Rapporteur's preference to exclude internally displaced persons and people in transit. | Было также выражено согласие с намерением Специального докладчика исключить внутренних перемещенных лиц и лиц, находящихся в стране проездом. |
| Claiming that attacks by civilian Lebanese people are violations of resolutions is totally unfounded. | Утверждение о том, что нападения гражданских лиц Ливана являются нарушением резолюций, совершенно необоснованно. |
| The Yugoslav authorities will be held fully responsible for the security and well-being of people displaced in Kosovo. | На югославских властях будет лежать вся полнота ответственности за безопасность и благополучие перемещенных лиц в Косово. |
| The number of people requiring humanitarian assistance is therefore likely to increase. | Поэтому, как представляется, возрастет число лиц, нуждающихся в оказании гуманитарной помощи. |
| The needs of displaced people must also be met in a more sustainable manner. | Также следует более обоснованно учитывать потребности перемещенных лиц. |
| However, 130 people of all ages, and at all stages of the judicial process, are crammed in there. | Однако там содержалось 130 лиц всех возрастов, находившихся на различных этапах судебного производства. |
| In addition, according to information received by the Special Rapporteur, an unknown number of people have been either convicted in absentia or indicted. | Кроме того, согласно полученной Специальным докладчиком информации, неустановленное количество лиц было осуждено или обвинено заочно. |
| Many groups include representatives from host country Governments, non-governmental and bilateral organizations and associations of people living with HIV/AIDS. | В работе многих групп участвовали представители правительств принимающих стран, неправительственных и двусторонних организаций и организаций лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Moreover, since 1998 it has given physical and mental support to 65 and above elderly people. | Кроме того, с 1998 года Ассоциация занимается оказанием помощи в поддержании физического и психического здоровья лиц в возрасте 65 лет и старше. |
| Likewise, the social services provide information and guidance for people in difficulty who need accommodation. | Аналогичным образом система социального содействия информирует и ориентирует лиц, которые находятся в трудном положении и занимаются поиском жилья. |
| The living conditions of the people held in these centres are a concern for the authorities. | Государственные власти занимаются проблемами, связанными с условиями проживания удерживаемых в таких центрах лиц. |
| It is urgent that training be available to those providing care to people living with this infection. | В этой ситуации настоятельно необходимо организовать профессиональную подготовку лиц, обеспечивающих уход за инфицированными людьми. |
| This followed the tragic deaths of over 150 people in internally displaced person camps in Herat after several days of freezing weather. | Этому предшествовала трагическая гибель более 150 человек в лагерях для перемещенных внутри страны лиц в Герате после нескольких дней сильных морозов. |