The Government is also implementing measures to improve the scheme, such as further reducing premiums for low-income people and allowing people to choose whether to pay their premiums by bank transfer or have them deducted from their pensions. |
Правительство также предпринимает меры по совершенствованию плана путем дальнейшего уменьшения страховых взносов для лиц с низким уровнем дохода и предоставления лицам выбора относительно оплаты страховых взносов - банковским переводом или вычетом из пенсии. |
CEDAW noted with deep concern that Papua New Guinea faces a serious HIV/AIDS epidemic with 1.5 per cent of its 6.5 million people infected, and that women and girls are disproportionately affected by HIV, accounting for 60 per cent of people living with HIV. |
КЛДЖ с глубокой озабоченностью отметил, что в Папуа-Новой Гвинее наблюдается серьезная эпидемия ВИЧ/СПИДа: из 6,5 млн. человек инфицированы 1,5%, причем ВИЧ особо широко распространен среди женщин и девочек, которые составляют 60% лиц, инфицированных ВИЧ. |
JS2 had deep concern regarding the process and practice used to deport people and recommended that people who are at the end of the process should be able to access the services of the International Organization for Migration. |
В СП2 была выражена глубокая озабоченность относительно процедуры и практики высылки лиц и содержалась рекомендация о том, чтобы лица, в отношении которых процедура подходит к концу, могли получать доступ к услугам Международной организации по миграции. |
The failure of States to harness water resources for both irrigation and drinking water (for people and livestock) is another key factor explaining the vulnerability of people working in rural areas. |
Еще одним фактором, который объясняет уязвимость лиц, работающих в сельских районах, является неспособность государств устраивать водотехнические сооружения как для ирригации, так и для снабжения питьевой водой (для людей и поголовья). |
Does the total number of people in treatment provided above include people in treatment for alcohol abuse? |
Входят ли в приведенное выше общее число лиц, получающих наркологическую помощь, лица, проходящие лечение от алкоголизма? |
The Ministry of Justice is also making efforts to ensure justice for people in southern border provinces by enhancing fair settlement of disputes and alternative justice processes and rehabilitating people affected by unrest. |
Кроме того, министерство юстиции прилагает усилия по обеспечению отправления правосудия для населения южных приграничных провинций, добиваясь более справедливого урегулирования споров и используя альтернативные механизмы отправления правосудия и оказывая помощь в реабилитации лиц, пострадавших в результате беспорядков. |
For example, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland applies an equity weighting to ensure that the benefits to poorer people are valued higher than those to people who are better off. |
К примеру, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии применяется "долевое взвешивание" для обеспечения того, чтобы выгоды для малоимущих имели более значительную стоимостную составляющую, нежели выгоды для более состоятельных лиц. |
In Equateur Province, following the events in the Dongo area, up to 60,000 people were internally displaced, 114,000 people crossed the border into the Republic of the Congo, and 18,000 more took refuge in the Central African Republic from November 2009 to February 2010. |
В Экваториальной провинции после событий в районе Донго до 60000 человек находятся на положении внутренне перемещенных лиц, 114000 пересекли границу в Республику Конго и еще 18000 человек нашли убежище в Центральноафриканской Республике в период с ноября 2009 года по февраль 2010 года. |
The Committee notes with concern the high unemployment rates among indigenous people, asylum-seekers, migrants and people with disabilities, and the significant difficulties they face to enjoy their right to work equally (arts. 2, paras. 2; and 6. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает высокие уровни безработицы среди коренных народов, лиц, ищущих убежища, мигрантов и инвалидов, а также наличие значительных трудностей, с которыми они сталкиваются при реализации своего равноправия в сфере трудовых отношений (пункт 2 статьи 2 и статья 6). |
JS1 noted that articles 70 and 71 of Mozambique's Penal Code impose measures against people who habitually practice acts "against the order of nature", stating that such people may be sent to labour camps. |
В СП1 было отмечено, что статьи 70 и 71 Уголовного кодекса Мозамбика предусматривают меры против лиц, которые регулярно совершают "противоестественные" действия, и указано, что такие лица могут быть отправлены в трудовые лагеря. |
The delegation emphasized that the issue of the people in the refugee camps in eastern Nepal is a complex humanitarian problem compounded by the mass movement of people across porous borders. |
Делегация подчеркнула, что вопрос лиц, находящихся в лагерях беженцев в восточном Непале, представляет собой сложную гуманитарную проблему, усугубляющуюся массовым перемещением людей через проницаемые границы. |
IACHR said that indigenous peoples had been harassed by people who wanted to drive them from the ancestral lands that they had recovered, and that these people sometimes acted with the support of State forces. |
МКПЧ сообщила о том, что коренные народы подвергаются преследованию со стороны лиц, которые пытаются вытеснить их с недавно возращенных им родовых земель и которые в ряде случаев действуют при поддержке государства. |
Despite massive investment by the Government, people who are internally displaced have less access to housing than the non-displaced population, with less than half of displaced people living in decent housing. |
Несмотря на огромные инвестиции со стороны правительства, внутренне перемещенные лица имеют меньше возможностей получить жилье, чем неперемещенное население, и лишь менее половины перемещенных лиц имеют достойное жилье. |
The Sunset Project for the elderly and needy people in India, Nepal and Pakistan, including the provision of free clothing, food and medicines for 25,000 people, is an example of the Centre's work in line with the Goals. |
Примером работы Центра в соответствии с Целями развития тысячелетия является проект "Сансет" для лиц преклонного возраста и малообеспеченных в Индии, Непале и Пакистане, который предусматривает в том числе обеспечение 25 тыс. человек бесплатной одеждой, продовольствием и лекарствами. |
AI noted that people with serious mental illness continue to be subjected to the death penalty, despite the 2002 US Supreme Court ruling that people with "mental retardation" be exempt from the death penalty. |
По ее словам, смертные приговоры по-прежнему выносятся в отношении лиц с серьезными психическими отклонениями, несмотря на то, что в 2002 году Верховный суд США принял постановление о том, что к "умственно отсталым" лицам смертная казнь не применяется. |
While not all these operations had a specific mandate to protect displaced people, they were involved in efforts to restore security, which also benefited displaced people and returnees. |
Хотя не все эти операции были наделены конкретным мандатом обеспечивать защиту перемещенных лиц, они участвовали в усилиях, направленных на восстановление безопасности, что также отвечало интересам перемещенных лиц и возвращенцев. |
The direct goal of the programme is to integrate people who have been jobless on a long term and are at risk of social exclusion, people receiving regular welfare assistance, through public work projects involving welfare and environmental health, based on a local government initiative. |
Непосредственная цель этой программы заключается в интегрировании лиц, которые долгое время являлись безработными и находятся под угрозой социального отчуждения, лиц, получающих регулярную помощь по социальному обеспечению, посредством проектов общественных работ в области социального обеспечения и улучшения состояния окружающей среды на основе инициативы местных органов власти. |
The programme is expected to reduce the number of people in the region registered as long-term unemployed and the number of people in the regions receiving regular local government welfare assistance. |
Предполагается, что данная программа сократит количество лиц, зарегистрированных в этом районе в качестве долгосрочных безработных, и количество лиц в районах, регулярно получающих от местных органов власти помощь по социальному обеспечению. |
The universal access commitment reflects a human rights imperative and is supported by the many other commitments made by Member States to protect the rights of people living with HIV and people vulnerable to HIV infection. |
Обязательство по обеспечению всеобщего доступа учитывает правозащитные аспекты и поддерживается многими другими обязательствами государств-членов в отношении защиты прав лиц, живущих с ВИЧ, и лиц, подвергающихся опасности заражения ВИЧ. |
She stressed that countering discrimination against people of African descent was currently more than ever a priority and that strong mobilization should be a priority for all people who strive for equality. |
Она подчеркнула, что борьба с дискриминацией лиц африканского происхождения актуальна как никогда и что серьезная активизация усилий должна стать приоритетом для всех, кто стремится к равенству. |
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. |
Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the number of people in urgent need of assistance has risen sharply, from an estimated 1 to 1.5 million people, and continues to rise steadily. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, число лиц, нуждающихся в безотлагательной помощи, резко возросло с приблизительно 1 млн. до 1,5 млн. человек и продолжает неуклонно возрастать. |
We recommend to States that the structure of the major group consultation process on sustainable development include people of African descent, people with disabilities and older persons in their societies; |
мы рекомендуем государствам привлекать в состав участников важных коллективных консультаций по вопросам процесса устойчивого развития в их обществах лиц африканского происхождения, инвалидов и лиц пожилого возраста; |
The laws are designed to assist people with mental health or disability challenges, or people living in severely unhygienic circumstances or with an infectious disease, to not harm themselves or others. |
Это законодательство предназначено для оказания помощи лицам, имеющим проблемы психического здоровья или инвалидности, или лицам, проживающим в крайне неблагоприятных гигиенических условиях, или лицам с инфекционными заболеваниями, с тем чтобы они не причиняли вреда своему здоровью или здоровью других лиц. |
Develop quality, and affordable child and elder care facilities, and care facilities for other dependent people, including people living with HIV/AIDS; |
организовывать учреждения по уходу за детьми и престарелыми, а также другими категориями находящихся на иждивении лиц, включая лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в которых им будет оказываться качественная и приемлемая по стоимости помощь и поддержка; |