| The International Criminal Tribunal for Rwanda had more resources and better facilities, but had tried fewer than 50 people. | Хотя Международный уголовный трибунал по Руанде располагает более мощными ресурсами и более эффективными средствами, он рассмотрел дела менее 50 лиц. |
| Returning Tatars had been denied the opportunity to claim back land, which had become the private property of people of other nationalities. | Вернувшиеся татары лишены возможности требовать возвращения своих земель, которые перешли в собственность лиц других национальностей. |
| It would not therefore be possible to provide accurate statistics of the number of people belonging to each ethnic group. | Поэтому невозможно представить точные статистические данные по количеству лиц, принадлежащих к каждой этнической группе. |
| Therefore, the wages of people employed as domestic staff have been used. | В силу этого была использована заработная плата лиц, занятых в качестве домашней прислуги. |
| The findings of the study were considered when developing social protection policies for people with disabilities. | Выводы исследования принимались во внимание при выработке мер социальной защиты лиц с ограниченными возможностями. |
| In order to ensure the rights of people suffering from various illnesses and require specialized medical assistance there were created different specialized services. | Для обеспечения прав лиц, страдающих от различных заболеваний и нуждающихся в специальной медицинской помощи, были созданы различные специализированные услуги. |
| For humanitarian situations, UNICEF will report on the number of people reached in areas targeted with UNICEF assistance. | По гуманитарным ситуациям ЮНИСЕФ будет представлять данные о числе охваченных лиц в районах оказания ЮНИСЕФ помощи. |
| Hepatitis C, also transmitted by means of contaminated injection equipment, represents another major health challenge for people who inject drugs. | Еще одной серьезной угрозой для здоровья лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, является гепатит С, который также передается через зараженный инъекционный инструментарий. |
| There is a need to invest in developing additional evidence-based HIV responses for people who use stimulant drugs. | Необходимо выделить ресурсы на разработку дополнительных научно обоснованных мер борьбы с ВИЧ среди лиц, употребляющих психостимуляторы. |
| Those subregions account for 25 per cent of the total estimated number of people who inject drugs. | На долю этих субрегионов приходится 25 процентов общего предполагаемого числа лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| Among people who inject drugs, hepatitis C appears to be much more prevalent than any other infection. | Среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, гепатит С, как представляется, встречается гораздо чаще, чем любая другая инфекция. |
| The challenge is to support people to sustain these new practices while greatly expanding their number. | Теперь задача состоит в том, чтобы поддерживать усилия людей по сохранению новой модели поведения и резко увеличить число перешедших к ней лиц. |
| The decrease of mortality among aged people who are able to work is a major public health issue. | Одной из основных задач системы общественного здравоохранения является сокращение смертности среди лиц пожилого возраста, которые способны работать. |
| Accountable and inclusive institutions are closely linked to democratic development, helping people to shape their life choices and demand accountability from elected officials. | Подотчетные и работающие на основе широкого участия институты тесно связаны с демократическим развитием, помогая людям формировать свой жизненный выбор и требовать подотчетности от выборных должностных лиц. |
| The needs of communities and individuals can help or hinder people in accessing and fully exploiting employment opportunities. | Потребности сообществ и частных лиц могут помогать людям в получении доступа к перспективам занятости и полномасштабном их использовании или же препятствовать им в этом. |
| Both of those co-morbidities contribute significantly to the burden of disease for treatment and care of people using drugs. | Оба эти сопутствующие заболевания в значительной степени осложняют лечение лиц, употребляющих наркотики, и уход за ними. |
| In Cambodia and Indonesia, the prevalence of HIV among people who inject drugs was greater than 20 per cent. | В Камбодже и Индонезии распространенность ВИЧ среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, превышает 20 процентов. |
| Health of people with no registration status and migrant workers | Охрана здоровья лиц, не имеющих статуса гражданского состояния, и трудящихся-мигрантов |
| The Venezuelan State has focused its efforts on the inclusion of historically unprotected people and collectives. | Венесуэльское государство прилагает активные усилия к тому, чтобы охватить лиц или коллективы, которые исторически не имели защиты. |
| The Government has adopted policies to support the people losing jobs, those having their land revoked and redundant workers from state-owned enterprises. | Правительство приняло меры по поддержке лиц, потерявших работу и лишившихся земельных участков, и ставших избыточными работников государственных предприятий. |
| The number of people joining the voluntary social insurance now only stands at 65,000, far below the desired level. | Число лиц, участвующих в системе добровольного социального страхования, сейчас составляет всего 65000 человек, что намного ниже желаемого уровня. |
| The percentage of people participating in the social insurance schemes in general is still low. | Процент лиц, участвующих в программах социального страхования, в целом по-прежнему остается низким. |
| Over 70 per cent of the clinics in communes provide basic medical examination and treatment service for people with health insurance card. | Свыше 70% клиник в коммунах предоставляют основные услуги по медицинскому обследованию и лечению лиц, имеющих карточки медицинского страхования. |
| UNAIDS recommends a package of harm reduction strategies to reduce new infections among people who inject drugs. | ЮНЭЙДС рекомендует пакет стратегий по уменьшению вреда в целях сокращения числа новых случаев инфицирования среди лиц, употребляющих инъекционные наркотики. |
| The Employment Act pays particular care to job procurement for people originating from socially and culturally disadvantaged environment. | В законе о занятости уделяется особое внимание трудоустройству лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном в социальном и культурном отношении группам. |