| Africa reports some progress, having increased by 23 million the number of people with access. | Определенный прогресс в этой области наблюдался в Африке, где число лиц, имеющих доступ к этим услугам, увеличилось на 23 млн. человек. |
| Included in the approximately 500 civilians were women, children and elderly people. | Среди приблизительно 500 гражданских лиц были женщины, дети и старики. |
| In such areas, food deficits become common, and large numbers of people become displaced. | В таких районах распространенным явлением становится дефицит продуктов питания, и большое число людей превращается в перемещенных лиц. |
| It is clear, however, that the problem centres particularly on young low-income people and recipients of supplementary benefit. | Однако очевидно, что рассматриваемая проблема затрагивает прежде всего молодых лиц с низкими доходами и лиц, получающих дополнительные льготы. |
| With societies including increased proportions of aged people, new requirements are appearing and new allocations are in demand. | Поскольку в обществах отмечается увеличение доли лиц преклонного возраста, возникают новые потребности и появляется необходимость в новых ассигнованиях. |
| As a result, thousands of people have died, among them a large number of civilians. | В результате тысячи людей, среди которых много гражданских лиц, погибли. |
| The violence of modern warfare is compounded by the increase in the number of people affected. | Насильственный характер современной войны усугубляется за счет увеличения числа пострадавших от нее лиц. |
| Five hundred thousand people are displaced and 200,000 more have fled their homeland. | В положении перемещенных лиц оказались 500 тысяч человек, а более 200 тысяч человек покинули свою страну. |
| Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. | Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях. |
| Currently, there are some 25 to 30 million people who are internally displaced and in need of assistance from the international community. | В настоящее время насчитывается 25-30 млн. внутренних перемещенных лиц, которые нуждаются в помощи со стороны международного сообщества. |
| UNICEF, in collaboration with other agencies, provided large-scale support for the resettlement of displaced people in both Mozambique and Rwanda. | ЮНИСЕФ, в сотрудничестве с другими учреждениями, оказал широкомасштабную помощь в переселении перемещенных лиц как в Мозамбике, так и в Руанде. |
| Food aid is provided daily to 940,000 people. | Продовольственная помощь ежедневно предоставляется 940000 лиц. |
| It also established that citizenship cannot be granted to several categories of people. | В ней также указывается, что гражданство не может быть предоставлено некоторым категориям лиц. |
| There is a growing number of local, inter-agency schemes focused specifically on this group of people. | Растет число местных, внутриведомственных программ, конкретно ориентированных на эту группу лиц. |
| In August, 14 people had four fingers of their right hands amputated. | В августе у 14 лиц были отсечены четыре пальца правой руки. |
| China was firmly convinced that people qualified to work for the United Nations could be found in all Member States. | Китай твердо убежден в том, что во всех государствах-членах можно найти должным образом квалифицированных лиц для работы в ООН. |
| Governments became involved through a system of payroll taxes paid by working people. | Оно принимает меры через посредство системы социальных отчислений с работающих лиц. |
| Proper application of humanitarian law would reduce the flight of people from their homes in times of armed conflict. | Должное применение норм гуманитарного права будет содействовать сокращению числа лиц, вынужденных покидать свои дома в случаях вооруженного конфликта. |
| Paragraph 10 claimed that recent sentences meted out to a number of people were harsh. | В пункте 10 постановляющей части говорится о суровых приговорах, вынесенных недавно ряду лиц. |
| The Summit should also recognize the dignity and potential of people living in poverty. | Кроме того, участники Встречи должны признать достоинство и возможности лиц, живущих в условиях нищеты. |
| As a result, the number of people vulnerable to drug addiction had increased. | Вследствие этого возросло число лиц, подверженных наркомании. |
| Her Government was looking into reform of the Family Law Act to ensure the safety of people involved in family law proceedings. | Правительство Австралии рассматривает вопрос о проведении реформы Закона о семье, с тем чтобы обеспечить безопасность заявителей и лиц, вызываемых на судебные разбирательства по делам, связанным с нарушением этого закона. |
| In addition, various charitable organizations provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Кроме того, ряд благотворительных организаций в срочном порядке обеспечивает жильем лиц, которые в противном случае могли бы оказаться в положении бездомных. |
| From July 1989 national health insurance was provided to all people including the aged. | С июля 1989 года национальная программа медицинского страхования была распространена на всех лиц, включая престарелых. |
| Relief and survival kits were distributed to 355,000 persons and nearly 1 million people received seeds and tools. | Комплекты принадлежностей для оказания неотложной помощи были распределены среди 355000 лиц, приблизительно 1 млн. человек были предоставлены семена и инвентарь. |