To this end, the United States recruited people previously implicated in violent activities, even former officials, policemen and other lowlifes from Fulgencio Batista's dictatorial regime. |
В этих целях Соединенные Штаты Америки вербуют людей, которые ранее были замешаны в насильственных действиях, даже бывших должностных лиц, полицейских и других подонков бывшего диктаторского режима Фульхенсио Батисты. |
At present, everyone who meets the medical criteria, including marginalized populations, people in penitentiary centres and asylum-seekers - overall, 3,500 patients - receives such treatment. |
В настоящее время каждый, кто отвечает медицинским критериям, включая маргинализованные слои населения, людей, находящихся в заключении, и лиц, ищущих убежища, - в общей сложности 3500 пациентов - получает такое лечение. |
There was a need to consider assigning qualified individuals to serve as resource people at meetings; |
существует необходимость рассмотрения вопроса о назначении квалифицированных лиц на выполнение функций по ресурсам в ходе совещаний; |
The number of people forcibly displaced within or outside their country had increased by the end of 2007. |
К концу 2007 года численность насильственно перемещенных лиц в своих собственных странах или за их пределы возросло. |
Data gathered in eight pilot countries highlighted the complexities involved, including political constraint and lack of access to some people of concern. |
Данные, собранные в восьми странах, в которых осуществлялись пилотные проекты, высветили всю сложность соответствующих проблем, включая политические ограничения и отсутствие доступа к некоторым из подмандатных лиц. |
That is true in particular with respect to discrimination against people living with HIV/AIDS and to gender inequalities that exacerbate the risk of new infections. |
Эти принципы приобретают особо актуальное значение, когда речь заходит о дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и гендерном неравенстве, повышающих риск новых случаев инфицирования. |
Further, they provide medical and nutritional care and support to almost 350,000 people living with HIV/AIDS and antiretroviral treatment to over 90,000 men, women and children. |
Кроме того, они предоставляют медицинский уход и поддержку и полноценное питание почти 350000 лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также обеспечивают лечение антиретровирусными препаратами свыше 90000 человек - мужчин, женщин и детей. |
They also agreed to work to eliminate travel restrictions for people living with HIV/AIDS and oppose mandatory HIV testing of immigrants and refugees. |
Они также договорились прилагать усилия в целях отмены ограничений на поездки для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и выступать против принудительных проверок иммигрантов и беженцев на предмет наличия ВИЧ-инфекции. |
Record-keeping system for people who have received the training; |
Системе учета лиц, прошедших обучение; |
Country visits would also assist in identifying practical solutions and good practices for the implementation of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action with regard to people of African descent. |
Посещения стран также способствуют нахождению практических решений и выявлению надлежащей практики осуществления положений Дурбанской декларации и Программы действий в отношении лиц африканского происхождения. |
In other words, those suffering from all three categories of poverty, thereby, give a smaller number of people than implied in the union approach. |
Иными словами, в данном случае отбираются лица, страдающие от всех трех форм нищеты, и тем самым очерчивается менее широкий круг лиц, чем в рамках объединяющего подхода. |
According to the United Nations, 75,000 people, including 2,000 children, were in need of antiretroviral treatment in 2007. |
По данным Организации Объединенных Наций, в 2007 году 75000 лиц, в том числе 2000 детей, нуждались в антиретровирусном лечении. |
The Equal Opportunity Commission recommended highlighting the issue of trading in human organs and the exploitation of people living in extreme poverty in this trade. |
Комиссия по равным возможностям рекомендовала обратить особое внимание на вопрос торговли человеческими органами и эксплуатацию в такой торговле лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
Mr. Frans then stated that it was difficult to properly assess the number of people with inadequate access to justice, particularly in larger countries. |
Затем г-н Франс заявил, что трудно правильно установить число лиц, не имеющих надлежащего доступа к правосудию, особенно в более крупных странах. |
The Durban review process could be an opportunity to open a frank dialogue with the media regarding how people of African descent were portrayed by them. |
Обзор Дурбанского процесса может создать возможность для начала со средствами массовой информации искреннего диалога о том, как они изображают лиц африканского происхождения. |
Her paper reiterated the requirements of the Durban Declaration and Programme of Action with regard to health and its relevance to people of African descent. |
В ее документе были подтверждены требования Дурбанской декларации и Программы действий в отношении состояния здоровья и его актуальности для лиц африканского происхождения. |
A comment was made that the Millennium Development Goals had to be achieved for people of African descent as well as for Africans. |
Было отмечено, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны быть достигнуты как для лиц африканского происхождения, так и для африканцев. |
Mention was also made of post-Durban progress worldwide, with examples of several European Union countries actively working towards achieving the Millennium Goals for people of African descent. |
Был также отмечен прогресс, достигнутый после Дурбана, во всем мире, и в качестве примеров были приведены несколько стран Европейского союза, активно стремящихся к достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, для лиц африканского происхождения. |
The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. |
Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения. |
The toolkit concludes with a series of case studies from around the world which highlight examples of participation of people living in poverty. |
В конце руководства приводятся примеры проведенных во всем мире различных тематических исследований, посвященных участию лиц, живущих в нищете. |
Young women represent about two thirds of all new cases among people aged 15 to 24 in developing countries, making them the most affected group in the world. |
На долю молодых женщин приходится около двух третей всех новых случаев заболевания среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет в развивающихся странах, в связи с чем они являются наиболее пострадавшей группой в мире. |
The Director concluded with a call for all concerned stakeholders to work more closely together to find mutually acceptable means of protecting people of concern across the region. |
В заключение Директор призвала все заинтересованные стороны больше сотрудничать в поиске взаимоприемлемых методов защиты подмандатных лиц в регионе. |
The UN-Habitat Agenda commits Governments to providing legal security of tenure and equal access to land to all people, including women and those living in poverty. |
Повестка дня ООН-Хабитат обязует правительства обеспечивать юридическую гарантию права на землю и равный доступ к земле для всех людей, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
In its response the Government of Morocco provided a brief history of its efforts to facilitate access to treatment for people living with HIV. |
В своем ответе правительство Марокко представило краткую хронологическую справку о предпринятых им усилиях по облегчению доступа к лечению для ВИЧ-инфицированных лиц. |
Care International suggested that a text be added to paragraph 20 requiring States to immediately tackle hunger and to desist from starving people under their control, including prisoners and asylum-seekers. |
Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила дополнить пункт 20 формулировкой, содержащей требование к государствам незамедлительно принять меры по борьбе с голодом и не лишать пищи находящихся под их контролем лиц, включая заключенных и просителей убежища. |