These include extending powers for police to issue on-the-spot safety orders to protect people at risk of family violence, most of whom are women. |
Они включают расширение полномочий полиции для незамедлительной выдачи охранных судебных приказов, чтобы защитить лиц, подвергающихся опасности насилия в семье, большую часть из которых составляют женщины. |
Also prohibited are restrictions on the rights and guarantees of these people when they are imposed solely because of their actual or presumed HIV status (art. 15). |
Кроме того, запрещается вводить ограничения прав и гарантий или применять принудительные меры в отношении этой категории лиц, если таковые осуществляются только по причине их предполагаемого или фактического серопозитивного статуса (статья 15). |
According to 2006 Census data, Ontario and British Columbia were the two provinces with the highest proportion of people born outside the country. |
По данным переписи 2006 года, Онтарио и Британская Колумбия являются двумя провинциями, в которых проживает наибольшая доля лиц, родившихся за пределами страны. |
The Committee understands that racism and racial discrimination against people of African descent are expressed in many forms, notably structural and cultural. |
Комитет понимает, что расизм и расовая дискриминация в отношении лиц африканского происхождения принимают многие формы, особенно в рамках структур и культуры. |
For the exercise of the rights of people of African descent, the Committee recommends that States parties adopt the following measures: |
В целях осуществления всех прав лиц африканского происхождения Комитет рекомендует государствам-участникам принять следующие меры: |
Encourage and develop appropriate modalities of communication and dialogue between communities of people of African descent and/or their representatives and the relevant authorities in the State. |
Поощрять и развивать соответствующие условия для связи и диалога между общинами лиц африканского происхождения и/или их представителями и соответствующими органами власти. |
Take measures to prevent any dissemination of ideas of racial superiority and inferiority or ideas which attempt to justify violence, hatred or discrimination against people of African descent. |
Принимать меры по предупреждению любого распространения идей кастового превосходства и кастовой неполноценности или идей, которые отражают стремление оправдать насилие, ненависть или дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения. |
Ensure that authorities at all levels in the State respect the right of members of communities of people of African descent to participate in decisions that affect them. |
Обеспечивать, чтобы власти на всех уровнях в соответствующей стране привлекали лиц африканского происхождения к принятию решений, которые их затрагивают. |
Work with intergovernmental organizations, including international financial institutions, to ensure that development or assistance projects which they support take into account the economic and social situation of people of African descent. |
Сотрудничать с межправительственными организациями, включая международные финансовые учреждения, для обеспечения того, чтобы в поддерживаемых ими проектах развития или помощи учитывались экономическое и социальное положение лиц африканского происхождения. |
(b) Progress made to ensure that self-identification is primarily used in determining whether or not a people are an ethnic minority. |
Ь) прогресс, достигнутый в обеспечении того, чтобы понятие самоидентификации использовалось, главным образом, для определения принадлежности лиц к какому-либо этническому меньшинству. |
This second programme, addressed to people under 30 years of age, benefited 12779 candidates in 2008. |
В рамках этой программы, предназначенной для лиц в возрасте до 30 лет, в 2008 году была оказана помощь 12779 заявителям. |
To reduce the number of homeless people living in the street |
Сократить число лиц, живущих без крыши над головой |
Other projects involve the granting of micro loans to entrepreneurs among socially disadvantaged people and the launch of recycling projects. |
В числе других проектов микрофинансирование предпринимателей из числа социально изолированных лиц и реализация проектов по утилизации мусора. |
Provided groups representing people of African descent with the tools they need to participate in the political decision-making process and advocate for their rights with regional and international human rights institutions. |
Организация предоставляла группам лиц африканского происхождения инструменты, которые необходимы для их участия в политических процессах принятия решений и для отстаивания своих прав вместе с региональными и международными правозащитными организациями. |
The Commissioner of the Federal Government for the Interests of the Disabled is committed to bringing about equivalent circumstances for people with and without disabilities. |
Уполномоченный федерального правительства по делам инвалидов обязан содействовать обеспечению равных условий жизни для лиц, имеющих инвалидность. |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. |
Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
There is likewise a ban on all forms of discrimination or degrading acts against people with HIV and AIDS. |
Также особо оговаривается запрет любых видов дискриминации и любых унижающих достоинство действий в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц. |
In the light of the recommendations made in the aforementioned study the in-service training of people employed in the educational sector will be continued. |
С учетом рекомендаций, изложенных в упомянутом выше исследовании, будет продолжена подготовка занятых в секторе образования лиц по месту их работы. |
Work and livelihood training must be designed in ways that suit the needs of people in situations of extreme poverty with considerable time, effort and sensitivity devoted to engaging and supporting individuals. |
Обучение навыкам работы и методам получения средств к существованию должно разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять потребности людей, живущих в условиях крайней нищеты, и предусматривать достаточное время, усилия и проявление чуткости в процессе привлечения и поддержки отдельных лиц. |
The employment generation project seeks to involve the Government, municipalities, non-governmental organizations and the private sector in generating quick employment activities for low-skilled and chronically unemployed people. |
Проект создания занятости предусматривает привлечение правительства, муниципалитетов, неправительственных организаций и частного сектора к деятельности по ускоренному созданию рабочих мест для низкоквалифицированных работников и лиц, давно находящихся без работы. |
Stigma, discrimination, gender inequality and social marginalization of groups most at risk and of people living with HIV are all factors that impede progress in the global response. |
Стигматизация, дискриминация, отсутствие равенства между мужчинами и женщинами и социальная маргинализация групп, подвергающихся особо высокому риску, и лиц, живущих с ВИЧ, относятся к общим факторам, препятствующим достижению прогресса в области принятия глобальных ответных мер. |
For non Internet solutions, variable costs come about because the numbers of people that answer the Census directly affect the cost. |
Что касается не связанных с Интернетом решений, то размер переменных издержек напрямую зависит от того, какое число лиц будет представлять ответы на вопросы переписи. |
Using the Internet approach all variable overheads disappear since the development of the Web application does not depend on the amount of people that make use of this channel. |
При использовании Интернета все переменные издержки исчезают, поскольку разработка веб-приложения не зависит от числа лиц, которые будут использовать этот канал. |
Although some new people were found, in many cases Joe knew exactly who was going to be sleeping where. |
Хотя было обнаружено и несколько новых лиц, в большинстве случаев Джо точно знал, кто и где будет устраиваться на ночлег. |
In the Czech Republic, the National Statistical Office hopes to cooperate with homeless agencies to conduct a street count where these people usually concentrate. |
В Чешской Республике Национальное статистическое управление рассчитывает при поддержке органов и организаций, занимающихся оказанием помощи бездомным, провести перепись таких лиц на улицах, где их чаще всего можно встретить. |