| Organize training programmes for public officials and law enforcement agencies with a view to preventing injustices based on prejudice against people of African descent. | Организовывать учебные программы для государственных служащих и правоохранительных учреждений в целях предупреждения несправедливости на основе предубеждений против лиц африканского происхождения. |
| Organize training programmes to improve the political policy-making and public administration skills of public officials and political representatives who belong to communities of people of African descent. | Организовывать программы подготовки для совершенствования навыков политического руководства и государственного управления среди государственных служащих и политических представителей, которые принадлежат к общинам лиц африканского происхождения. |
| Ensure equal access to health care and social security services for people of African descent. | Обеспечивать равный доступ к здравоохранению и услугам в области социального обеспечения для лиц африканского происхождения. |
| Design and implement programmes aimed at creating opportunities for the general empowerment of people of African descent. | Разрабатывать и осуществлять программы, направленные на создание условий для общего расширения прав и возможностей лиц африканского происхождения. |
| Cases of physical and other forms of abuse against people based on their ethnic origin are investigated and prosecuted in accordance with the law. | Случаи физического насилия и других форм насилия в отношении лиц по признаку их этнической принадлежности расследуются, а виновные привлекаются к ответственности в соответствии с законом. |
| Employment in production units in the public or private sectors ensures equal opportunities for people of all ethnic backgrounds without discrimination. | Занятость на производстве в государственном или частном секторе обеспечивает равенство возможностей для лиц любой этнической принадлежности без какой-либо дискриминации. |
| It supports the annual ministerial review moving to integrate approaches that could enhance job opportunities for productive capacity among people of African descent. | Фонд поддерживает стремление перейти в ходе обзора на уровне министров к интеграции подходов, которые могут расширить возможности занятости в целях стимулирования производительного потенциала лиц африканского происхождения. |
| Impact of workplace violence and exploitation on people living in extreme poverty | Воздействие насилия и эксплуатации на рабочем месте на лиц, живущих в условиях крайней нищеты |
| Supporting people living in extreme poverty to access decent work requires long-term efforts, meaningful capacity-building and flexible programming. | Поддержка лиц, живущих в условиях крайней нищеты, в доступе к достойной работе требует долгосрочных усилий, целенаправленного создания потенциала и гибкого программирования. |
| Aboriginal people account for a high proportion of the total number of clients served by these programs. | Среди общего числа лиц, получающих помощь в рамках этих программ, значительную часть составляют аборигены. |
| Non-discrimination against people with disabilities and equality of opportunities and treatment are cross-cutting elements in all actions and programmes. | С одной стороны, все мероприятия и программы включают положения, которые гарантируют отсутствие дискриминации лиц с ограниченными физическими возможностями и равные возможности и отношении к ним. |
| The idea is to consolidate a formal network of employers that promote employment opportunities for people with disabilities. | Идея состоит в том, чтобы создать Объединение работодателей, которые предоставляли бы возможности трудоустройства для лиц с ограниченными физическими возможностями. |
| Where people with disabilities are concerned, the National Education Act already cited has a specific section dealing with special education. | Что касается лиц с ограниченными физическими возможностями, в упомянутом Законе о государственном образовании имеется отдельная глава о специальном обучении. |
| In 2007, over 39 million insured people (main and dependents) were under the coverage of the medical treatment insurance organization. | В 2007 году более 39 млн. застрахованных лиц (основных страхователей и иждивенцев) подпадали под охват деятельности организации медицинского страхования. |
| Both projects aim to address structural problems resulting in chronic insecurities for the vulnerable people. | Оба проекта призваны обеспечить решение структурных проблем, обусловленных хронической незащищенностью уязвимых лиц. |
| What PERCENTAGE of people in drug treatment are FEMALE? | Какую ДОЛЮ среди лиц, получающих наркологи-ческую помощь, составляют ЖЕНЩИНЫ? |
| At the country level, several UNAIDS offices host organizations of people living with HIV. | В ряде страновых отделений ЮНЭЙДС размещаются организации лиц, живущих с ВИЧ. |
| The new task force is planned to be composed of a limited number of people (about 15-25 members). | Планируется, что в состав новой целевой группы войдет ограниченное число лиц (около 1525 членов). |
| The organisers should have a briefing with all people involved in the seminar to ensure that the time limits are kept. | Организаторы должны проинформировать всех лиц, участвующих в семинаре, о необходимости соблюдения временного регламента. |
| The interests of other potential users, and particularly of the people who were directly affected by the conflicts, should also be kept in mind. | Необходимо также учитывать интересы других потенциальных пользователей, в частности лиц, непосредственно затронутых конфликтами. |
| The number of people on police files for a domestic violence offence is increasing every year. | Так, каждый год возрастает количество лиц, которые находятся на учете в ОВС за совершение насилия в семье (таблица 1). |
| Consequently, the situations are generally complex ones that cannot be resolved by any other government body and involve vulnerable people requesting assistance. | Это делается потому, что в целом речь идет о деликатных ситуациях, которые не находят решения ни в каком-либо другом государственном учреждении и которые свидетельствуют об уязвимости положения лиц, обращающихся за помощью. |
| By 2010, an increasing number of people will be eligible for legal aid services. | К 2010 году услугами юридической помощи сможет воспользоваться более широкий круг лиц. |
| The main reason why people have not applied for citizenship is the lack of motivation. | Основная причина пассивности определенной категории лиц в плане ходатайствования о получении гражданства заключается в отсутствии заинтересованности. |
| Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. | Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке. |