International financial and development institutions should ensure that funds allocated to such projects benefit these communities directly; priority should be given to reducing the poverty of people of African descent. |
Международным учреждениям по финансам и развитию следует обеспечивать, чтобы фонды, выделяемые на такие проекты, поступали непосредственно к таким общинам; приоритетное внимание должно уделяться сокращению масштабов нищеты среди лиц африканского происхождения. |
In order to effectively protect and promote the human rights of people of African descent, the Working Group recommends that specific themes relevant to their situation should be addressed in forthcoming sessions. |
Для обеспечения эффективной защиты и поощрения прав человека лиц африканского происхождения Рабочая группа рекомендует рассмотреть на будущих сессиях конкретные темы, связанные с их положением. |
The political, economic and social status of people of African descent; |
Политическое, экономическое и социальное положение лиц африканского происхождения; |
In it, CERD lists a number of measures that can be adopted by States to combat discrimination against the Roma people and to guarantee their protection. |
В этой рекомендации КЛРД перечисляет ряд мер, которые могут быть приняты государствами для борьбы с дискриминацией в отношении лиц из числа рома и для обеспечения их защиты. |
He pointed out that, like any other right, the right to development imposed obligations on particular people and institutions. |
Он указал, что, как и любое другое право, право на развитие возлагает обязательства на конкретные группы лиц и учреждения. |
The world's rich countries are witnessing a sometimes dramatic influx of people who are prepared to run any risk to settle there. |
Отдельные богатые страны сталкиваются с притоком в подчас драматических условиях лиц, готовых пойти на любой риск, чтобы попасть на их территорию. |
However, as the programme did not take account of the needs of people in extremely precarious situations, the measures taken were not considered reasonable. |
Однако поскольку в этой программе не учитывались потребности лиц, находящихся в крайне неблагоприятном положении, принятые меры не носили разумного характера. |
It lobbies Governments, United Nations agencies and others to provide essential health services and access to essential medicines, including for people living with HIV/AIDS. |
Он лоббирует правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и других субъектов с целью обеспечения основных медицинских услуг и доступа к основным лекарственным средствам, в том числе для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
In its efforts on behalf of refugees and displaced people, UNHCR works in partnership with Governments and international, regional and non-governmental organizations. |
В своих усилиях, предпринимаемых в интересах беженцев и перемещенных лиц, УВКБ работает в партнерстве с правительствами и международными, региональными и неправительственными организациями. |
The observer for Ethiopia added that it was important to consider the historical background of people of African descent because it was linked to their continued marginalization. |
Наблюдатель от Эфиопии добавил, что необходимо учитывать исторические корни лиц африканского происхождения, поскольку они тесно связаны с их продолжающейся маргинализацией. |
The observer for Senegal asked how the representation of people of African descent in journalism and in the media profession could be improved. |
Наблюдатель от Сенегала задал вопрос о том, каким образом можно повысить представленность лиц африканского происхождения в журналистике и среди специалистов в области массовой информации. |
It was mentioned that there should be a stronger link between the Working Group and the five independent eminent experts in respect of issues facing people of African descent. |
Было отмечено, что следует установить более тесную связь между Рабочей группой и пятью видными независимыми экспертами в отношении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
As regards employed people, some collective agreements include regulations on entitlement to receive benefits from employers in connection with absence due to a child's illness. |
Что касается лиц, работающих по найму, в некоторых коллективных соглашениях предусматривается право на получение пособия от работодателя в случае отсутствия на рабочем месте по причине болезни ребенка. |
According to AMS instructions, the action plan should be written within 14 days for people under age 25 and shall be regularly followed up. |
Согласно инструкциям AMS, план должен составляться в течение 14 дней для лиц в возрасте моложе 25 лет и в дальнейшем регулярно обновляться. |
The total number of people receiving services under LSS or SoL has decreased since 1999 in about one out of ten municipalities. |
Общее число лиц - получателей услуг в рамках ЛСС или ЗСУ - выросло за период с 1999 года примерно в 10% муниципалитетов. |
The Committee urges the State party to take remedial action to ensure that the indigenous Maori people have equal access to education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять исправляющие положение меры для обеспечения равного доступа лиц, относящихся к коренному народу маори, к образованию. |
Please provide more details regarding the employment of persons with special needs, such as people with disabilities, in the private and public sectors. |
Просьба представить более подробные данные о занятости лиц, испытывающих особые потребности, таких, как инвалиды, в частном и государственном секторах. |
In 2005, 61.6 per cent of all foreign-born people in Sweden age 16-64 were employed. |
В 2005 году в Швеции было занято 61,6% от общей численности лиц иностранного происхождения в возрасте 16-64 лет. |
Special benefit exists for people who are waiting for a residence permit according to the Reception of Asylum Seeker and Others Act. |
В Законе о приеме лиц, ищущих убежище, и других лиц предусмотрена специальная льгота для тех, кто ожидает предоставления вида на жительство. |
Too many children, women and elderly people, as well as other civilians, have already lost their lives or are struggling to survive their wounds. |
Слишком много детей, женщин и пожилых людей, а также других гражданских лиц уже погибли или пытаются оправиться от ран. |
A humanitarian logistics capacity is being set up to meet the food needs of the displaced people, taking into account the food aid activities of other partners. |
Создается гуманитарный материально-технический потенциал для удовлетворения потребностей перемещенных лиц в продовольствии с учетом продовольственной помощи, предоставляемой другими партнерами. |
The observer for the African Canadian Legal Clinic stated that equitable education available to people of African descent often did not translate into socio-economic mobility. |
Наблюдатель от Афро-Канадской юридической клиники заявил, что равный уровень образования, доступный для лиц африканского происхождения, на практике нередко не обеспечивает им социально-экономическую мобильность. |
Mr. Kasanda also commented on the problems of access to justice faced by people of African descent and pointed to problems in many national legal aid systems. |
Г-н Касанда также коснулся трудностей доступа лиц африканского происхождения к правосудию и отметил наличие проблем в целом ряде национальных систем правовой помощи. |
He stated that it would be useful to look into the possibility of a voluntary fund to assist the participation of people of African descent in the Working Group. |
Он заявил, что будет полезно рассмотреть возможность создания добровольного фонда для участия лиц африканского происхождения в деятельности Рабочей группы. |
She stated that the Inter-American Development Bank had begun to mainstream the issues of people of African descent in their country programming, country papers and projects. |
Она сообщила, что Межамериканский банк развития начал учитывать проблемы лиц африканского происхождения при составлении своих страновых программ, документов и проектов. |