The Ministry of National Defence has also initiated work on the development of legal grounds enabling the treatment within the Polish health-care system of people accidentally injured as a result of operations of Polish soldiers in areas of conflict. |
Министерство национальной обороны приступило также к работе по формированию правовой основы обеспечения лечения в польской системе медицинского обслуживания лиц, случайно раненых в результате действий польских солдат в районах конфликтов. |
The publication aims to raise awareness for stakeholders about the rights of people of African descent and enable them to plan, design, implement and monitor relevant, adequate and participatory development programmes. |
Данная публикация должна расширить информированность всех заинтересованных сторон о правах лиц африканского происхождения и помочь им в планировании, разработке, осуществлении и отслеживании соответствующих адекватных и всеохватных программ в области развития. |
The Fellowship Programme allows the participants to better contribute to the protection and promotion of the civil, political, economic, social and cultural rights of people of African descent in their respective countries. |
Программа стипендий позволяет участникам увеличивать свой вклад в защиту и поощрение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лиц африканского происхождения в своих соответствующих странах. |
He also expressed his concern over the increased numbers of internally displaced people, as more than 8,000 families had been forced to flee their homes in Anbar, and urged the international community to provide humanitarian assistance. |
Кроме того, выступавший выразил обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, поскольку в провинции Анбар более 8000 семей были вынуждены покинуть свои дома, и настоятельно призвал международное сообщество оказать гуманитарную помощь. |
In his opinion, this last compromise did not correctly address the security as it facilitated the access of undesirable people during the parking time of buses. |
По мнению эксперта, этот достигнутый ранее компромисс не позволяет надлежащим образом обеспечить безопасность, поскольку дает возможность доступа нежелательных лиц в автобусы во время стоянки. |
The Committee was further informed that in terms of its viability and usefulness, the project proved to be an attractive initiative for activists involved in the promotion of the rights of people of African descent worldwide. |
Комитет был далее информирован о том, что с точки зрения целесообразности и полезности этот проект оказался привлекательной инициативой для активистов, занимающихся вопросами поощрения прав лиц африканского происхождения во всем мире. |
While all efforts should be focused on achieving the 70-70-60 goals, attention must also be devoted to addressing the critical needs of abandoned orphans and people affected by diseases other than Ebola (including, in particular, malaria). |
Хотя все усилия должны быть направлены на достижение целей 707060, необходимо также уделять внимание удовлетворению самых насущных потребностей беспризорных детей-сирот и лиц, страдающих от других заболеваний, помимо Эболы (в том числе, в частности, от малярии). |
With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. |
По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |
She elaborated on some of the tensions the Office must reconcile in supporting the people who serve the forcibly displaced and ensuring that they have the personal and professional capacities needed to deliver on UNHCR's mandate not only now, but also in the future. |
Она остановилась на некоторых трениях, которые приходится улаживать Управлению, дабы оказать поддержку людям, работающим в интересах насильственно перемещенных лиц, и обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми личными и профессиональными качествами для выполнения мандата УВКБ, и не только сейчас, но и в будущем. |
Partnerships involving civil society have been recognized as fundamental to realizing the demand of people living with HIV and other key populations for the protection of their rights to treatment, non-discrimination and participation. |
Партнерские структуры с участием гражданского общества были признаны как имеющие основополагающее значение для удовлетворения потребностей ВИЧ-инфицированных лиц и других важных групп населения в отношении защиты их прав на лечение, защиту от дискриминации и участие в жизни общества. |
Detection of abuse among people with limited or reduced capacity, such as those with Alzheimer's disease, may be even more difficult, since they may not be able to articulate their need for support. |
Еще более сложным делом может быть выявление случаев злоупотреблений в отношении лиц с ограниченными или пониженными возможностями, таких как людей, страдающих болезнью Альцгеймера, поскольку они могут быть не в состоянии сообщить о потребности в поддержке. |
In Senegal, in partnership with the Ministry of the Interior, the United Nations facilitated training modules and developed an informational brochure on the protection of the rights of displaced people in border areas. |
В Сенегале Организация Объединенных Наций, действуя совместно с министерством внутренних дел, помогла разработать учебные модули и подготовить информационную брошюру о защите прав перемещенных лиц в пограничных районах. |
The majority of the newly displaced people moved into existing camps and settlements, where services were in many cases already stretched owing to the reduced presence of humanitarian actors, funding shortfalls and insecurity. |
Большинство перемещенных в самое последнее время лиц разместились в существующих лагерях и поселениях, где во многих случаях возможности оказания услуг и без того на пределе по причине сократившегося уровня присутствия гуманитарных действующих лиц, нехватки финансирования и отсутствия безопасности. |
Critically, to be adaptive and climate-resilient, interventions must be decided through an informed and iterative planning process with the participation of the people whose lives are affected by climate change. |
Для обеспечения адаптивности и устойчивости соответствующих мер исключительно важно, чтобы решения об их применении принимались в рамках информированного и итеративного процесса с участием лиц, условия жизни которых затронуты изменением климата. |
Part 5 of the Act provides for a statutory target, currently set at 3 per cent, for the recruitment and employment of people with disabilities in the public sector. |
В части 5 Закона закладывается нормативная целевая квота, установленная в настоящее время на уровне 3%, на наем и трудоустройство лиц с ограниченными возможностями в государственном секторе. |
An estimated 232,000 school learners were given education support; 15,000 displaced people received emergency assistance packages and household items, including plastic sheeting, blankets and mattresses; and some 54,000 were provided with transitional shelter. |
Примерно 232000 учащимся школ была предоставлена поддержка в вопросах обучения; 15000 перемещенных лиц получили комплекты чрезвычайной помощи и предметы домашнего обихода, в том числе полимерную пленку, одеяла и матрасы; и около 54000 человек были обеспечены временным жильем. |
On 10 December, EULEX and Kosovo police, in cooperation with the European Police Office (Europol) and the Hungarian authorities, arrested five people suspected of smuggling migrants and organized crime. |
10 декабря ЕВЛЕКС и Косовская полиция, действуя в сотрудничестве с Европейским полицейским ведомством (Европол) и венгерскими властями, арестовали пять лиц, подозреваемых в незаконном провозе мигрантов и причастности к организованной преступности. |
In parallel, the World Food Programme (WFP) made it a priority to provide resources to newly displaced people, in line with their vulnerability status. |
Наряду с этим Всемирная продовольственная программа (ВПП) в приоритетном порядке стала предоставлять ресурсы для новых перемещенных лиц с учетом уязвимости их положения. |
These funds have enabled humanitarian partners to quickly scale up relief operations in response to the large and sudden influx of displaced people and to acquire some of the items needed for winterization. |
Эти средства позволили гуманитарным партнерам быстро нарастить масштабы операций по оказанию помощи в условиях большого и внезапного притока перемещенных лиц, а также приобрести некоторые из предметов, необходимых в связи с приближением зимы. |
By mid-November, there were approximately 410,000 internally displaced people in the country, of whom 62,500 were in Bangui and 347,500 in the provinces. |
К середине ноября в стране насчитывалось примерно 410000 внутренне перемещенных лиц, в том числе 62500 человек в Банги и 347500 человек в провинциях. |
The purpose of the hukou is to register people actually living in the area, as opposed to keeping track of persons once registered. |
Цель прописки заключается в регистрации лиц, которые фактически проживают в соответствующем районе, в отличие от отслеживания информации о местожительстве лиц, которые однажды были зарегистрированы. |
The Committee is also concerned that, despite the establishment of the Inter-Agency Council of Inquiry on Enforced Disappearances in 2003, the whereabouts of many of the people who disappeared between 1980 and 1982 remain unknown. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на создание в 2003 году Межведомственного совета по выяснению обстоятельств насильственных исчезновений, местонахождение многих лиц, исчезнувших в период 1980-1982 годов, по-прежнему не установлено. |
It is concerned, in particular, about the armed forces' refusal to declassify records that could help investigators to determine the fate and discover the whereabouts of these people (arts. 1, 4, 12, 13 and 16). |
Он, в частности, озабочен нежеланием вооруженных сил рассекречивать архивы, которые могли бы способствовать выяснению судьбы и местонахождения этих лиц (статьи 1, 4, 12, 13 и 16). |
The complainant told members of the Coalition about irregularities that he had observed while carrying out his duties, including the refusal to register people considered to be opposition supporters and the padding of electoral lists in order to favour the current regime. |
Заявитель сообщил членам Коалиции о нарушениях, вскрытых им при исполнении своих функций, в частности об отказе в регистрации лиц, считавшихся сочувствующими оппозиции, и о раздувании избирательных списков в интересах правящего режима. |
Reports indicate that hundreds of people, including civilians, have been killed or injured and tens of thousands have continued to flee the city. |
По сообщениям, сотни людей, включая гражданских лиц, были убиты или ранены, и десятки тысяч людей непрерывно покидают город. |