Almost 1 million people - the vast majority of whom were internally displaced - had been provided with essential non-food items. |
Почти 1 миллиону человек, т.е. подавляющему большинству внутренне перемещенных лиц, были предоставлены жизненно важные непродовольственные товары. |
The Council for Gender Equality had considered the issue of how the circumstances of people facing difficulties, for example, single parents, victims of domestic violence, people with unstable employment and foreigners living in Japan, had worsened owing to the current economic and social environment. |
Совет по вопросам равенства мужчин и женщин рассмотрел вопрос о том, насколько условия жизни людей, сталкивающихся с трудностями, например родителей-одиночек, жертв бытового насилия, лиц с непостоянной занятостью и проживающих в Японии иностранцев, ухудшились в результате нынешней социально-экономической обстановки. |
Yemen commended China's great attention to recommendations of international bodies, particularly regarding people with disabilities and those suffering from mental illnesses, noting the creation of national bodies to pay greater attention to such people and to their economic and social rights. |
Йемен высоко оценил то серьезное внимание, которое Китай уделяет рекомендациям международных органов, особенно в отношении инвалидов и лиц, страдающих психическими расстройствами, отметив при этом создание национальных органов, призванных уделять более пристальное внимание таким лицам и их экономическим и социальным правам. |
Comparison of the percentage of unemployed people with disabilities with the corresponding percentage in economy-dependent schemes illustrates the higher priority accorded to people with disabilities in these schemes. |
Сопоставление доли инвалидов с соответствующей долей лиц, охваченных хозрасчетными схемами, свидетельствует о том, что в рамках этих схем инвалидам уделяется повышенное внимание. |
In response to the questionnaire, the point of view was expressed that the development of international law would recognize people as subjects of the law, with a clear-cut role for the people in global responses to disasters. |
В одном из ответов на вопросник было выражено мнение о том, что развитие международного права должно привести к признанию физических лиц в качестве субъектов права наряду с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
In Kachin and northern Shan States, the number of people displaced grew to almost 100,000. |
В штате Качин и на севере штата Шан число перемещенных лиц выросло почти до 100000 человек. |
The number of people internally displaced by violence and conflict in Africa grew to 10.4 million in 2012, an increase of 7.5 per cent over 2011. |
В 2012 году число лиц, перемещенных внутри страны в результате насилия и конфликтов в Африке, увеличилось до 10,4 миллиона человек, что на 7,5 процента больше, чем в 2011 году. |
In addition to supporting the political reform process, MINUSMA was tasked with creating security environment conducive to the provision of humanitarian assistance and the return of displaced people. |
Помимо поддержки процесса политических реформ перед МИНУСМА была поставлена задача создать условия в плане безопасности, способствующие оказанию гуманитарной помощи и возвращению перемещенных лиц. |
At the same time, attitudes hardened in some countries towards long-staying refugees and towards people in need of international protection caught in mixed migratory movements. |
В то же время в некоторых странах ужесточились меры в отношении долгосрочного пребывания беженцев и лиц, нуждающихся в международной защите и попавших в смешанные миграционные потоки. |
Currently, 58 per cent of all people with dementia live in low- and middle-income countries, a figure that could reach 71 per cent by 2050. |
Сегодня 58 процентов всех лиц, страдающих от старческого слабоумия, живут в странах с низким и средним уровнем дохода, и к 2050 году эта цифра может достичь 71 процента. |
Under the plan, the Government would finalize the registration of all stateless people and those at risk of becoming stateless. |
Согласно этому плану правительство завершит регистрацию всех лиц без гражданства и тех, кто рискует стать апатридом. |
He asked about the risk of hidden discrimination against people whose religions were not officially recognized or whose religious organizations were not registered. |
Он задается вопросом о существовании опасности скрытой дискриминации в отношении лиц, религия которых официально не признается или чьи организации не зарегистрированы. |
The number of asylum applications approved could be increased by having fewer people serving on the Refugee Eligibility Committee. |
С целью увеличения числа лиц, получающих убежище, миграционная сеть предлагает сократить число членов комитета, занимающихся этими вопросами. |
For example, it is estimated that only 4 per cent of treatment-eligible people who inject drugs are receiving antiretroviral therapy. |
Так, например, по некоторым оценкам, лишь 4 процента лиц, потребляющих наркотики путем инъекций и нуждающихся в антиретровирусной терапии, получают ее. |
About 30 per cent of people allegedly illegally registered in the special electoral roll were actually registered in the 1998 list. |
Около 30 процентов лиц, которые предположительно были незаконно зарегистрированы в специальном избирательном списке, в действительности были внесены в список 1998 года. |
That number was equivalent to the total number of people displaced during Operation Cast Lead in 2008-2009. |
Данное число равнозначно общему количеству перемещенных лиц, зафиксированному во время операции «Литой свинец» в 2008 - 2009 годах. |
A regional conference in the Bahamas also explored opportunities for regional approaches to identifying people with protection needs who move by sea. |
В ходе региональной конференции, проходившей на Багамских Островах, также были рассмотрены возможности для внедрения региональных подходов к выявлению лиц, которые нуждаются в защите при передвижении по морю. |
The information should be collected to monitor the situation of people of African descent, assess progress made, increase their visibility, and identify social gaps. |
Информацию следует собирать для целей мониторинга положения лиц африканского происхождения, оценки достигнутого прогресса, широкого освещения проводимых мероприятий и выявления социальных проблем. |
Despite the encouraging progress observed in such countries, the global HIV epidemic among people who inject drugs is far from being resolved. |
Несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые в этих странах, на общемировом уровне проблема эпидемического распространения ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, еще далека от разрешения. |
According to UNAIDS, coverage of HIV prevention services for people who inject drugs has improved but still remains low in many countries. |
Согласно информации ЮНЭЙДС, сфера охвата служб, оказывающих услуги по профилактике ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, улучшилась, однако остается недостаточно широкой во многих странах. |
In Asia and the Pacific, persons of concern to UNHCR amount to some 8.5 million people, representing almost one-quarter of the total population worldwide. |
В Азии и Тихоокеанском регионе число лиц, подмандатных УВКБ, составляло примерно 8,5 млн. человек, т.е. около четверти от общего числа таких лиц в мире. |
Heavy machine gun firing was heard during that period, and UNDOF later observed wounded people, including some who were Syrian security personnel, being transported out of the area. |
В течение этого периода была слышна стрельба из тяжелых пулеметов, и позднее СООННР отметили случаи ранения людей, в том числе некоторых лиц, являвшихся сотрудниками сирийской службы безопасности, которые вывозились из этого района. |
It should refer the perpetrators of crimes against humanity to international justice mechanisms and put an end to the suffering of the Syrian people and stop betraying them. |
Он должен передать лиц, совершающих преступления против человечности, механизмам международного правосудия и положить конец страданиям сирийского народа и прекратить предавать его. |
Despite this, some 5.4 million people remained internally displaced, including 115,000 uprooted by violence in 2013. |
Несмотря на это, тут в качестве внутренне перемещенных лиц все еще выступают около 5,4 млн. человек, включая 115000 человек, которые были изгнаны в результате насилия в 2013 году. |
An estimated 100,000 people remain displaced in Kachin and Shan states as a result of the fighting that started in June 2011. |
Из-за боевых действий, начавшихся в июне 2011 года, около 100000 человек в областях Качин и Шан остаются на положении внутренне перемещенных лиц. |