| The criminal liability of strike leaders and people who impede the activities of State agencies and organizations during a public emergency was also abolished. | Отменена также уголовная ответственность руководителей забастовок и лиц, препятствующих деятельности учреждений и организаций в период срока чрезвычайного положения. |
| The time period for people granted political asylum as political refugees under the Geneva Convention was seven years. | Аналогичный срок для лиц, получивших политическое убежище и статус политического беженца в соответствии с Женевской конвенцией, составляет семь лет. |
| It had no desire to see such people marginalized. | Германия стремится избежать маргинализации таких лиц. |
| In that connection, he expressed appreciation for the noble work by UNHCR in bringing relief to tens of thousands of uprooted people. | В этой связи оратор выражает УВКБ признательность за его благородную деятельность по предоставлению помощи десяткам тысяч перемещенных лиц. |
| The population was being punished collectively for actions of a few people. | За действия отдельных лиц несет наказание все население. |
| The statements by petitioners would deal specifically with the situation of people in camps. | Он говорит, что в выступлениях петиционеров будет конкретно затронута тема положения лиц, находящихся в лагерях. |
| The Russian party handed over a list of the people it had detained, which was publicized. | Российская сторона передала список удерживаемых ею лиц, который был предан огласке. |
| Some of the people concerned have also taken part in the reconstruction work. | Следует отметить, что некоторые из этих лиц приняли участие в восстановительных работах. |
| The municipalities are obliged to concern themselves with the accommodation of these socially and economically weaker groups of people. | В задачу муниципалитетов входит обеспечение жильем групп лиц, находящихся в социально и экономически неблагоприятном положении. |
| Policy nowadays is such that central Government is directly responsible for accommodation for people belonging to group (a). | В настоящее время центральное правительство несет непосредственную ответственность за размещение лиц, принадлежащих к группе а). |
| Most disabled people are helped through mainstream services and programmes. | Большинство нетрудоспособных лиц получает помощь в рамках основных услуг и программ. |
| Figures on the number of people evicted in the last five years are not available. | Данных о числе лиц, выселенных за последние пять лет, не имеется. |
| An important strategy is to provide education on gender issues to community workers and people working in social sectors. | Одна из важных стратегий заключается в организации обучения по гендерным вопросам общинных работников и лиц, занятых в социальных секторах. |
| In general, the policy of the Ministry is to apply the programmes to people with special needs without discrimination. | Политика Министерства заключается в недискриминационном осуществлении программ для лиц с особыми нуждами. |
| The participation was lowest among people from the territory of the former Yugoslavia and the Greeks; about 27 per cent. | Самый низкий показатель был у лиц, приехавших из бывшей Югославии и Греции, - приблизительно 27%. |
| Inside the country, more than one million people, including thousands of internally displaced persons, need humanitarian assistance. | Внутри страны в гуманитарной помощи нуждаются более миллиона человек, включая тысячи перемещенных в стране лиц. |
| The Government was planning to establish a procedure for dealing with any complaints from people in detention who considered themselves innocent. | Вместе с тем правительство предусматривает меры по урегулированию возможных жалоб со стороны содержащихся под стражей лиц, считающих себя невиновными. |
| We will continue to expand employment to reduce the number of people unemployed or awaiting employment to a minimum. | Мы будем и далее расширять возможности занятости для сокращения до минимума числа безработных или лиц, ожидающих работу. |
| The number of persons who consider themselves to be members of the Sorbian people is not known. | Число лиц, причисляющих себя к сербской народности, неизвестно. |
| Forests may provide vital resources for people who are landless or displaced, especially in times of contingency or in a difficult season. | Леса могут служить источником существенно важных ресурсов для безземельных или перемещенных лиц, особенно в чрезвычайных ситуациях или в трудные сезоны года. |
| In 1992 there was an increase of 13 per cent in the number of people charged under the Misuse of Drugs Acts. | В 1992 году на 13 процентов увеличилось количество лиц, обвиненных по законам о злоупотреблении наркотиков. |
| With an estimated 7.2 million refugees and displaced people, Africa has experienced a growing number of international conflicts. | В Африке наблюдается все большее число международных конфликтов, в результате которых численность беженцев и перемещенных лиц достигла примерно 7,2 миллиона человек. |
| Nearly one-third of employed older people are working in conditions of underemployment. | Чуть менее трети занятых пожилых лиц работают неполный рабочий день. |
| The assessment team travelled extensively within the city and interviewed numerous people, including victims of mutilations and other human rights violations. | Группа по оценке тщательно осмотрела город и опросила многих лиц, в том числе пострадавших от увечий и жертв других нарушений прав человека. |
| Additional information on the number of people who had been committed for psychiatric treatment without their consent should be provided. | Следует представить дополнительную информацию о числе лиц, принудительно направленных на психиатрическое лечение без их согласия. |