I also stress the importance of minimizing the negative impact on the affected populations, including displaced people. |
Я подчеркиваю также важность минимизации негативных последствий для затрагиваемого населения, включая перемещенных лиц. |
Such discussions should include voices from all parts of society, including the innocent people who had suffered wrongful convictions. |
Такие обсуждения должны отражать мнения всех слоев общества, включая невиновных лиц, приговоренных по ошибке. |
She expressed the strong commitment of her Office to supporting efforts that helped realize the rights of people of African descent. |
Она выразила твердую решимость ее Управления поддерживать усилия, которые содействуют реализации прав лиц африканского происхождения. |
She also pointed out that legal remedies must be made readily available, affordable and viable to people of African descent. |
Она также заявила, что средства правовой защиты для лиц африканского происхождения должны быть легкодоступными, приемлемыми и эффективными. |
When the rights of people of African descent are violated, recourse to institutions of justice is often a distant possibility. |
Когда происходят нарушения прав лиц африканского происхождения, возможности обращения в судебные органы зачастую ограничены. |
Particular attention must be paid to ensure the presumption of innocence and that people are not subjected to reprisals. |
Особое внимание должно быть уделено обеспечению презумпции невиновности и предупреждению репрессий в отношении этих лиц. |
It was also mentioned that lower participation in the labour market by older people is often an individual choice rather than lack of opportunities. |
Было также упомянуто о том, что низкий уровень участия в рынке труда пожилых лиц зачастую является результатом индивидуального выбора, а не отсутствия таких возможностей. |
Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. |
Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
There is also an elevated percentage of people in the region working in very low-paid jobs. |
Кроме того, в регионе высока доля лиц, которые выполняют самую низкооплачиваемую работу. |
Securing positive behaviour change among people and institutions has to be the aim of monitoring and accountability. |
Обеспечение позитивного изменения поведения как отдельных лиц, так и учреждений должно быть целью мер в области контроля и подотчетности. |
A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. |
В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
This represents a global HIV prevalence of 13.1 per cent among people who inject drugs. |
Таким образом, общемировой показатель распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, составляет 13,1 процента. |
The ultra-poor comprise the elderly, child-headed households, people with disabilities and the chronically ill. |
Крайне бедные группы населения включают пожилых людей, возглавляемые детьми домашние хозяйства, лиц с инвалидностью и хронических больных. |
Conflict-induced displacement continues, with 142,000 people newly displaced in the past 18 months. |
Продолжается вызванное конфликтом перемещение населения: за последние 18 месяцев число перемещенных лиц увеличилось на 142000 человек. |
Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. |
Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
By 2050, that ratio will be one in five, or 2 billion people. |
К 2050 году доля лиц, достигших такого возраста, будет составлять одну пятую всего населения мира, или 2 миллиарда человек. |
The Netherlands has opted for an active international role in countering the discrimination of women and LGBT people. |
Нидерланды выступали за активную роль на международном уровне в области противодействия дискриминации в отношении женщин и лиц, принадлежащих к ЛГБТ-сообществу. |
The Netherlands takes a comprehensive approach to improving the social acceptance and rights of LGBT people. |
Нидерланды применяют комплексный подход к улучшению социальных условий жизни и прав лиц из ЛГБТ-сообщества. |
More than 91,000 people had been displaced in Kachin and Northern Shan States as at August 2013. |
В штатах Качин и Северный Шан по состоянию на август 2013 года находились более 91000 перемещенных лиц. |
One severe form of this violence includes people using gender based violence threats toward others over political disagreements or racist slurs. |
Одной из серьезных форм насилия такого рода являются угрозы прибегнуть к гендерному насилию в отношении других лиц в связи с политическими разногласиями или расистскими оскорблениями. |
Consequently, textbooks admitted to school use must comply with the principle of equal rights of all people. |
Таким образом, в учебниках, допущенных к использованию в школах, должен соблюдаться принцип равенства прав всех лиц. |
These organisations ensure that the rights of these people are protected, prevent potential discrimination and subsequent social exclusion. |
Указанные организации обеспечивают защиту прав этих лиц, предотвращают возможные проявления дискриминации и последующую социальную изоляцию. |
The website of the Polish liaison institution regarding therapeutic services is adapted to the need of people with disabilities. |
Веб-сайт польского органа по обеспечению обмена информацией о терапевтических услугах адаптирован к потребностям лиц с ограниченными возможностями. |
The protection of people staying in assisted living facilities against violence is guaranteed by the Act on Social Assistance. |
Защита от насилия для лиц, находящихся в домах престарелых, гарантирована Законом "О социальной помощи". |
Please provide information on how the Law on Housing protects not only tenants but also people without formal tenant status. |
Просьба представить информацию о том, каким образом Закон о жилье обеспечивает защиту не только квартиросъемщиков, но и лиц, не имеющих такого официального статуса. |