| I also stress the importance of minimizing the negative impact on the affected populations, including displaced people. | Я подчеркиваю также важность минимизации негативных последствий для затрагиваемого населения, включая перемещенных лиц. |
| Such discussions should include voices from all parts of society, including the innocent people who had suffered wrongful convictions. | Такие обсуждения должны отражать мнения всех слоев общества, включая невиновных лиц, приговоренных по ошибке. |
| She expressed the strong commitment of her Office to supporting efforts that helped realize the rights of people of African descent. | Она выразила твердую решимость ее Управления поддерживать усилия, которые содействуют реализации прав лиц африканского происхождения. |
| She also pointed out that legal remedies must be made readily available, affordable and viable to people of African descent. | Она также заявила, что средства правовой защиты для лиц африканского происхождения должны быть легкодоступными, приемлемыми и эффективными. |
| When the rights of people of African descent are violated, recourse to institutions of justice is often a distant possibility. | Когда происходят нарушения прав лиц африканского происхождения, возможности обращения в судебные органы зачастую ограничены. |
| Particular attention must be paid to ensure the presumption of innocence and that people are not subjected to reprisals. | Особое внимание должно быть уделено обеспечению презумпции невиновности и предупреждению репрессий в отношении этих лиц. |
| It was also mentioned that lower participation in the labour market by older people is often an individual choice rather than lack of opportunities. | Было также упомянуто о том, что низкий уровень участия в рынке труда пожилых лиц зачастую является результатом индивидуального выбора, а не отсутствия таких возможностей. |
| Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. | Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
| There is also an elevated percentage of people in the region working in very low-paid jobs. | Кроме того, в регионе высока доля лиц, которые выполняют самую низкооплачиваемую работу. |
| Securing positive behaviour change among people and institutions has to be the aim of monitoring and accountability. | Обеспечение позитивного изменения поведения как отдельных лиц, так и учреждений должно быть целью мер в области контроля и подотчетности. |
| A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. | В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
| This represents a global HIV prevalence of 13.1 per cent among people who inject drugs. | Таким образом, общемировой показатель распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, составляет 13,1 процента. |
| The ultra-poor comprise the elderly, child-headed households, people with disabilities and the chronically ill. | Крайне бедные группы населения включают пожилых людей, возглавляемые детьми домашние хозяйства, лиц с инвалидностью и хронических больных. |
| Conflict-induced displacement continues, with 142,000 people newly displaced in the past 18 months. | Продолжается вызванное конфликтом перемещение населения: за последние 18 месяцев число перемещенных лиц увеличилось на 142000 человек. |
| Twelve thousand people were displaced and remain unable to rebuild their homes, which were destroyed by the occupation authorities. | Двенадцать тысяч человек, оказавшихся на положении перемещенных лиц, по-прежнему не в состоянии восстановить свои дома, которые были разрушены оккупационными властями. |
| By 2050, that ratio will be one in five, or 2 billion people. | К 2050 году доля лиц, достигших такого возраста, будет составлять одну пятую всего населения мира, или 2 миллиарда человек. |
| The Netherlands has opted for an active international role in countering the discrimination of women and LGBT people. | Нидерланды выступали за активную роль на международном уровне в области противодействия дискриминации в отношении женщин и лиц, принадлежащих к ЛГБТ-сообществу. |
| The Netherlands takes a comprehensive approach to improving the social acceptance and rights of LGBT people. | Нидерланды применяют комплексный подход к улучшению социальных условий жизни и прав лиц из ЛГБТ-сообщества. |
| More than 91,000 people had been displaced in Kachin and Northern Shan States as at August 2013. | В штатах Качин и Северный Шан по состоянию на август 2013 года находились более 91000 перемещенных лиц. |
| One severe form of this violence includes people using gender based violence threats toward others over political disagreements or racist slurs. | Одной из серьезных форм насилия такого рода являются угрозы прибегнуть к гендерному насилию в отношении других лиц в связи с политическими разногласиями или расистскими оскорблениями. |
| Consequently, textbooks admitted to school use must comply with the principle of equal rights of all people. | Таким образом, в учебниках, допущенных к использованию в школах, должен соблюдаться принцип равенства прав всех лиц. |
| These organisations ensure that the rights of these people are protected, prevent potential discrimination and subsequent social exclusion. | Указанные организации обеспечивают защиту прав этих лиц, предотвращают возможные проявления дискриминации и последующую социальную изоляцию. |
| The website of the Polish liaison institution regarding therapeutic services is adapted to the need of people with disabilities. | Веб-сайт польского органа по обеспечению обмена информацией о терапевтических услугах адаптирован к потребностям лиц с ограниченными возможностями. |
| The protection of people staying in assisted living facilities against violence is guaranteed by the Act on Social Assistance. | Защита от насилия для лиц, находящихся в домах престарелых, гарантирована Законом "О социальной помощи". |
| Please provide information on how the Law on Housing protects not only tenants but also people without formal tenant status. | Просьба представить информацию о том, каким образом Закон о жилье обеспечивает защиту не только квартиросъемщиков, но и лиц, не имеющих такого официального статуса. |