He stated that, while the subject of his presentation was a case study of a specific country, it was generally relevant to and reflective of the situation of people of African descent in other parts of the world. |
Он заявил, что, хотя предмет его выступления представляет собой тематическое исследование по конкретной стране, эта проблема, как правило, актуальна и в других частях мира, отражая положение лиц африканского происхождения. |
Proportional representation or some other suitable electoral system should be put in place in order to increase opportunities for people of African descent to participate effectively in the political life of a country. |
Следует ввести систему пропорционального представительства или же какую-либо иную приемлемую систему выборов, с тем чтобы повысить для лиц африканского происхождения возможность эффективно участвовать в политической жизни страны. |
He stated that UNESCO was working on some of the above-mentioned issues, including the urgent need to recognize, document and promote the rich contribution of people of African descent to the progress of humanity and the shaping of modern societies. |
Он заявил, что ЮНЕСКО проводит деятельность по некоторым из вышеуказанных проблем, включая необходимую срочную работу по признанию, документированию и пропаганде огромного вклада лиц африканского происхождения в прогресс человечества и формирование современных обществ. |
She introduced the work of her organization in promoting the rights of people of African descent in the Caribbean through to grass-roots awareness-raising and community outreach activities. |
Она рассказала о работе ее организации по поощрению прав лиц африканского происхождения в Карибских странах, которое ведется на основе просветительской работы на низовом уровне и пропагандистской деятельности на уровне общин. |
In this context, a database on information pertaining to the status of education of people of African descent should be developed; |
В этой связи следует разработать базу данных, содержащую информацию о положении дел в области образования лиц африканского происхождения; |
However, there are varying views and a gap in terms of the identification of many such heroes and, more importantly, heroines that have also contributed to the recognition of people of African descent. |
Вместе с тем существуют различные мнения на этот счет и пробелы в части, касающейся определения многих таких героев и - что еще более важно - героинь, которые также способствовали признанию лиц африканского происхождения. |
(c) Produce qualitative data to complement quantitative information in order to enhance knowledge of the level of well-being of people of African descent; |
с) подготавливать данные по качественным аспектам в дополнение к количественным данным с тем, чтобы расширить знания об уровне благосостояния лиц африканского происхождения; |
The Government of Afghanistan, supported by UNHCR, has prioritized the finalization of a national policy on internally displaced people, which aims to protect and assist the displaced, find durable solutions and prevent further displacement. |
Афганское правительство, действуя при содействии УВКБ, в приоритетном порядке завершает разработку национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, которая направлена на предоставление защиты и помощи перемещенным лицам, поиск прочных решений и предотвращение новых перемещений. |
During her visit, in August 2013, the High Commissioner had been given unrestricted access to all parts of the country and had met with a wide spectrum of people from the Government and the opposition, civil society, the youth parliament and human rights activists. |
Во время своего визита, состоявшегося в августе 2013 года, Верховный комиссар получила неограниченный доступ во все регионы страны и встретилась с широким кругом лиц, представляющих правительство, оппозицию, гражданское общество, молодежный парламент и правозащитников. |
Agencies and Governments must find ways to address the needs of displaced people residing outside of camps as well as those of host communities, which were placed under enormous strain by the influxes. |
Учреждения и правительства должны найти пути удовлетворения нужд перемещенных лиц, живущих за пределами лагерей, а также принимающих их общин, которые с трудом справляются с наплывом беженцев. |
Yet, the subregion has lagged behind in terms of Millennium Development Goal achievements and accounts for the largest concentration of poor and malnourished people on earth. |
Однако субрегион отстает в том, что касается достижения Целей развития тысячелетия, и в нем отмечается наличие самого большого числа малоимущих и недоедающих лиц на планете. |
Notwithstanding this drastic reduction, the tariff still amounted to 12.08 per cent of average monthly income in Bangladesh and therefore remained affordable only to people in the upper- and middle-income brackets. |
Несмотря на резкое сокращение, этот тариф по-прежнему составляет 12,8 процента среднемесячного дохода в Бангладеш, и поэтому доступен только для лиц с высоким и средним уровнями доходов. |
Please inform the Committee whether the right to non-discrimination of people living with HIV is promoted and protected through the Strategic Emergency Plan and the Multi-sectoral Plan against HIV/AIDS. |
Просьба сообщить Комитету о том, обеспечивают ли Стратегический чрезвычайный план и Межсекторальный план по борьбе с ВИЧ/СПИДом поощрение и защиту права лиц, живущих с ВИЧ, не подвергаться дискриминации. |
Above all, the reform addresses measures necessary for the earlier identification and follow-up of people at risk of developing the most common and life quality-threatening diseases. |
В контексте реформы речь идет прежде всего о мерах, необходимых для раннего выявления и сопровождения лиц, которым грозит развитие наиболее распространенных болезней, ухудшающих качество жизни. |
In many instances, areas in which people of African descent reside often have poor education facilities and lack the proper infrastructure conducive to enabling teaching and learning. |
Во многих случаях в районах проживания лиц африканского происхождения учебные заведения не отвечают должным требованиям и отсутствует надлежащая инфраструктура, способствующая преподаванию и обучению, обеспечивающим для людей более широкие возможности. |
As the body parts of persons with albinism are traded for high prices, it is reported that business people and wealthy members of society foment these ritual attacks. |
Поскольку цена на части тела лиц, страдающих альбинизмом, высока, сообщают, что такие нападения в ритуальных целях организуются бизнесменами и состоятельными членами общества. |
Similarly, becoming educated is not only a common aspiration of people around the world, but also an asset for raising the living standards of individuals and society. |
Получение образования также является не только общим чаянием людей во всем мире, но и основой для повышения уровня жизни частных лиц и общества. |
The Government is committed to continuously improve its efforts to fulfil the economic, social, and cultural rights in all national development aspects for all people of Indonesia and others in Indonesian territory. |
ЗЗ. Правительство настроено на непрерывное совершенствование своей работы по осуществлению экономических, социальных и культурных прав во всех областях национального развития для всех жителей Индонезии и других лиц, проживающих на индонезийской территории. |
In some groups however, there is an over-representation of people with a very low income in relation to the proportion of very-low-income individuals in the population as a whole. |
Однако в некоторых группах наблюдается повышенное число людей с крайне низким уровнем дохода по сравнению с долей таких лиц в составе населения в целом. |
Between 2007 and 2010, this project provided training to 544 people (76 per cent of whom were women and 24 per cent of whom were men). |
За период с 2007 по 2010 год в рамках этого проекта профессиональную подготовку получили 544 человека; доля женщин составила 76% этой группы лиц, а доля мужчин - 24%. |
The Federation held a symposium on illegitimate debt in Oslo, and participated in a major United Nations review of travel restrictions that discriminate against people living with HIV and AIDS. |
Федерация провела в Осло симпозиум по вопросу о незаконной задолженности, а также приняла участие в крупном обзоре Организации Объединенных Наций по ограничениям на поездки, дискриминирующим лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
The NGO delegations on the Board have been instrumental in incorporating the perspectives of civil society, including people living with HIV, within UNAIDS policies and programming. |
Делегации НПО в Совете служат важнейшим проводником позиций гражданского общества, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ, и их учета в политике и программной деятельности ЮНЭЙДС. |
Statistical data regarding gainfully employed women, people beyond the age of 50, foreigners and persons with disabilities are available (see the tables provided in the Annex). |
Имеются статистические данные относительно работающих по найму женщин, лиц старше 50 лет, иностранцев и инвалидов (см. таблицы, содержащиеся в приложении). |
A central concern of the Austrian policy on senior citizens is to give them a political voice and to create opportunities for older people to have an equal say in all matters and questions that affect them. |
Одна из важных задач австрийской политики в отношении лиц пожилого возраста состоит в предоставлении им возможности участвовать в политической жизни и создании для пожилых лиц условий, при которых они имеют равное право голоса по всем затрагивающим их вопросам. |
The current drop-out rate in Austria is 9.6% (below the EU average of 17%) and relates to people aged 18 to 24 who have not completed any schooling beyond compulsory school and are no longer in training. |
В настоящее время этот показатель в Австрии составляет 9,6% (что ниже среднего по ЕС показателя в 17%) и касается лиц в возрасте от 18 до 24 лет, которые не завершили учебу сверх обязательного школьного курса и не проходят какую-либо подготовку. |