The Government is committed to ensuring that people in need receive adequate benefits and encourages recipients to work by allowing earnings exemptions under the Supports to Employment Program, including higher exemptions for families with children. |
Правительство предпринимает все усилия для того, чтобы нуждающиеся лица получали адекватные пособия, и поощряет получающих социальную помощь лиц к работе, разрешая исключать из расчетов доход, получаемый в рамках программы поощрения занятости, в том числе делать дополнительные вычеты для семей с детьми. |
In addition, it was extremely important to determine precisely the number of people who had disappeared without trace. |
Кроме того, крайне важно точно установить число исчезнувших лиц, о судьбе которых ничего не известно. |
There were many allegations, however, that people had been gunned down by the police or shot dead while in custody. |
Вместе с тем есть немало утверждений о том, что полиция стреляет по населению или применяет огнестрельное оружие против лиц, содержащихся под стражей. |
The assault began when the occupying forces attacked the condolence tent of the Al-Shinbari family, killing five people instantly and injuring scores of others. |
Это нападение началось с нападения оккупационных сил на палатку, в которой проходили поминки в семье аш-Шинбари, в результате которого сразу же были убиты пять человек, а десятки других лиц получили ранения. |
Encourage rehabilitation centres to ensure that the knowledge and professions of displaced and refugee people are utilized; |
учреждать реабилитационные центры, с тем чтобы обеспечить использование знаний и профессионального опыта перемещенных лиц и беженцев; |
This change is expected to reduce the time spent on administration, enabling a stronger focus on moving people from dependency to work. |
Ожидается, что это изменение позволит сократить административные проволочки и сосредоточить усилия на работе по переводу иждивенцев в категорию работающих лиц. |
It was alleged that the Uighurs are being discriminated against as Kyrgyzstan has committed itself not to extradite people who face the death penalty. |
Утверждается, что уйгуры подвергаются в Кыргызстане дискриминации, поскольку он обязался не высылать лиц, которым грозит смертная казнь. |
Those people were accompanied by experienced experts, military and security specialists and forensic and general support staff. |
Этих лиц сопровождали опытные эксперты, специалисты по военным вопросам и вопросам безопасности, а также судебные медики и общий вспомогательный персонал. |
Adequate lighting shall be provided to illuminate the area inside and immediately outside the vehicle to allow people with reduced mobility to board and alight in safety. |
3.10.1 Должно быть предусмотрено адекватное освещение этой зоны внутри и непосредственно снаружи транспортного средства для обеспечения безопасной посадки и высадки лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
There are long-established historical and cultural ties among countries, including in relation to movement of people, which may be difficult to change. |
Между странами на протяжении длительного времени складывались исторические и культурные связи, в том числе в области перемещения физических лиц, которые с трудом поддаются изменению. |
Because of linguistic, religious, historical, geographical or cultural affinities, certain countries have a tradition of movement of people. |
В силу сходных языковых, религиозных, исторических, географических или культурных черт в некоторых странах сложились традиции трансграничного перемещения физических лиц. |
The circulation of the list of people prevented from entering or leaving Indonesian territory is sent every April and October (twice a year). |
Распространение перечня лиц, которым запрещено въезжать на территорию Индонезии или покидать ее, осуществляется ежегодно в апреле и октябре (два раза в год). |
This includes key areas, such as the return of refugees and internally displaced people, access to justice, the preservation of cultural heritage and improved conditions for minorities. |
Сюда относятся такие ключевые области, как возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, доступ к правосудию, сохранение культурного наследия и улучшение условий жизни меньшинств. |
Three cases filed against people arrested for lodging complaints against forced labour practices had been resolved by the Government in collaboration with the International Labour Organization. |
Три дела, заведенных в отношении лиц, подвергшихся аресту за подачу жалоб в отношении практики принудительного труда, были урегулированы правительством в сотрудничестве с Международной организацией труда. |
When the same act is committed against a group of people, or causes death, it is punished by 5-15 years of imprisonment. |
Если аналогичное деяние совершается в отношении группы лиц или влечет за собой смерть, то оно карается лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
The operation of the ICTY will soon have reached an expenditure of one billion dollars for trying a limited number of people. |
Затраты на деятельность МТБЮ в скором времени достигнут одного миллиарда долларов, и это судебные издержки в отношении небольшого числа лиц. |
Consequently, there is a need to strengthen national, departmental and local mechanisms for receiving reports of environmental problems that may have an impact on people. |
В общенациональном, региональном и местном масштабе следует укреплять механизмы приема заявлений, касающихся действий лиц, причиняющих ущерб окружающей среде. |
According to the Government, Cuban legislation prohibits discrimination against people living with HIV/AIDS and guarantees the right, inter alia, to free medical care, including antiretroviral treatment. |
Согласно сообщению правительства, кубинским законодательством запрещается дискриминация в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом и гарантируется право, в частности, на бесплатную медицинскую помощь, в том числе антиретровирусную терапию. |
Deaths of people from ethnic minorities have occurred in a wide range of circumstances, and no obvious common factor appears to link them. |
Смерть лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, происходила при самых различных обстоятельствах, и нет никакого очевидного общего для этих смертей фактора. |
Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. |
Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
UNHCR provides international protection and assistance to some 22 million people, including refugees, returnees, internally displaced persons and stateless persons around the world. |
УВКБ предоставляет международную защиту и помощь приблизительно 22 млн. человек во всем мире, включая беженцев, возвратившихся лиц, внутренних перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
States, which are the main guarantors of the protection of civilians, as well as armed groups, must ensure the necessary access to vulnerable people. |
Государства, которые являются основными гарантами защиты гражданских лиц, а также вооруженные группы должны обеспечивать необходимый доступ к уязвимому населению. |
No less tragic is that about 31 million more people have been displaced and uprooted by conflict also within the same period. |
Не менее трагично, что 31 миллион человек оказались на положении перемещенных лиц и беженцев в результате конфликта - за тот же период времени. |
The International Rescue Committee estimates that up to 3.5 million people, mostly civilians, have perished in the past four and-a-half years of war. |
По оценкам Международного комитета спасения, до 3,5 миллиона человек, главным образом гражданских лиц, погибли в прошлом за четыре с половиной года войны. |
She observed that the majority of people seeking asylum in Lithuania were of Russian origin, and asked whether the concept of "stateless persons" existed. |
Она отмечает, что большинство людей, ищущих убежища в Литве, - это лица русского происхождения, и спрашивает, существует ли концепция «лиц без гражданства». |