The report noted the importance of retaining people with specialized skills and expertise for the proper development of the Territory. |
В докладе отмечалась важность удержания лиц, имеющих специальные навыки и опыт, для надлежащего развития территории. |
The delegation should clarify those statistics and indicate whether they included people of mixed race. |
Делегации следует уточнить эти данные и сообщить, включают ли они лиц смешанной расы. |
Because of the complexity of the production process, a lot of people and many activities are included in it. |
В силу своей сложности процесс производства охватывает большое число лиц и различных видов работ. |
The opening of the site was expected to solve the detention problem of people held at military posts. |
Предполагается, что этот центр поможет решить проблему содержания под стражей в отношении лиц, находящихся на военных объектах. |
Fourteen people were reportedly targeted for their affiliation with the previous regime. |
Согласно сообщениям, 14 лиц подверглись похищению из-за их связи с бывшим режимом. |
The number of people receiving antiretroviral therapy in Asia increased almost threefold, to 180,000, in 2005. |
Число лиц, проходящих курс антиретровирусной терапии в Азии, увеличилось в 2005 году почти в три раза и достигло 180000 человек. |
Serbia still sheltered thousands of refugees and internally displaced people. |
В Сербии по-прежнему находят приют тысячи беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Australia met its protection obligations to people who were not refugees through statutory powers that allowed the Minister for Immigration and Citizenship to grant visas in appropriate cases. |
Австралия соблюдает свои обязательства по защите лиц, которые не являются беженцами, посредством правомочий по закону, которые уполномочивают министра по делам иммиграции и гражданства в надлежащих случаях давать визы. |
The commission had set up mechanisms designed to facilitate the return of those people to Tajikistan. |
Комиссия установила механизмы для облегчения возвращения указанных лиц в Таджикистан. |
Nothing would make a more powerful, positive impression on the international community than significant and sustainable returns of displaced people. |
Ничто не произведет более мощного и позитивного впечатления на международное сообщество, чем значительное и устойчивое возвращение перемещенных лиц. |
Percentage of people with access to primary health care within an |
Доля лиц, имеющих доступ к учреждениям первичной медико-санитарной помощи, расположенным в пределах часа ходьбы или езды от дома |
No confirmed information is available about the number of people held on the Georgian side. |
В отношении числа лиц, удерживаемых на грузинской стороне, никакой подтвержденной информации нет. |
As the number of refugees and internally displaced people swells, new threats to political and economic stability emerge. |
По мере увеличения числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц возникают новые угрозы для политической и экономической стабильности. |
Resettlement programmes should be maintained, and should not discriminate against people of particular ethnic groups or nationalities. |
Необходимо продолжать осуществление программ переселения беженцев, в рамках которых нельзя допускать дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к определенным этническим или национальным группам. |
6.1.1. Number of country operations conducting participatory assessment with people of concern. |
6.1.1 Число операций по странам, в рамках которых проводится широкая оценка существующих потребностей с заинтересованными группами лиц. |
This crisis has created new categories of people in difficulty, particularly internally displaced persons, child soldiers and ex-combatants. |
Кризис способствовал возникновению новых категорий людей, испытывающих трудности, в частности внутренне перемещенных лиц, детей-солдат и бывших комбатантов. |
Such people were officially known as Latvian non-citizens, and did not fall under the legal categories of either foreigners or stateless persons. |
Такие лица официально известны как латвийские неграждане, и они не подпадают под признаваемые законом категории иностранцев или лиц без гражданства. |
A total of 4.1 million people are estimated to be displaced. |
По оценкам, общая численность перемещенных лиц составляет более 4,1 миллиона людей. |
There are no data on the number of people in dwellings with sewers. |
У нас отсутствуют данные о количестве лиц, проживающих в помещениях, подключенных к канализационным коллекторам. |
The years 1995-1998 were characterized by an increase in the number of people working and the employed. |
В 1995-1998 годах отмечался рост численности работающего населения и лиц наемного труда. |
Of great concern is the safety and well-being of more than 1 million internally displaced people. |
Особую озабоченность вызывает безопасность и благополучие более 1 миллиона внутренних перемещенных лиц. |
Established by decree of the President of the Republic, the Commission for Reintegration is concerned specifically with people displaced by the war. |
Созданный по указу президента Республики Комиссариат по вопросам реинтеграции занимается исключительно проблемами лиц, перемещенных в результате войны. |
The gain in recovery and resettlement of displaced people and refugees between 1997 and 2000 is being reversed by a new humanitarian crisis. |
Новый гуманитарный кризис подрывает достигнутые в период 1997 - 2000 годов успехи в области восстановления и расселения перемещенных лиц и беженцев. |
He appreciated the multidimensional approach of the guiding principle, which focuses on people living in persistent poverty both in developing and developed countries. |
Он по достоинству оценил использующийся в руководящих принципах многофункциональный подход, который ориентирован на лиц, неизменно проживающих в бедственном положении как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The members of the Social Forum recommended that more resources be made available to facilitate participation of representative individuals from amongst the most vulnerable people. |
Члены Социального форума рекомендовали выделять более значительные ресурсы с целью облегчения участия представителей наиболее уязвимых лиц. |