In Kyrgyzstan, UNHCR conducted an extensive survey that identified and registered some 10,000 stateless people previously unknown to the Government. |
В Кыргызстане УВКБ провело широкомасштабное обследование, в ходе которого было выявлено и зарегистрировано около 10000 лиц без гражданства, о которых не было известно правительству. |
The proportion of people age 60 and over is increasing faster than any other age group. |
Доля лиц в возрасте 60 лет и старше увеличивается быстрее, чем доля какой-либо другой возрастной группы. |
Social protection programmes should promote independence, facilitate the integration or reintegration of people excluded from economic activity and prevent social isolation and stigmatization. |
Программы социальной защиты призваны развивать независимость, облегчать интеграцию или реинтеграцию лиц, исключенных из экономической деятельности, и предотвращать социальную изоляцию и стигматизацию. |
Universal basic social protection can be affordable enough in most developing countries to provide minimum social coverage for all vulnerable people. |
Всеобщая базовая социальная защита может быть доступной в большинстве развивающихся стран и обеспечивать минимальный набор социальных услуг для всех уязвимых лиц. |
United States forces continue to release detainees in an effort to reduce the number of people held in their detention facilities. |
Американские силы в стремлении сократить общее число лиц, содержащихся ими под стражей, продолжали освобождать задержанных. |
The number of displaced people in Ituri has been consistently decreasing since the beginning of 2007. |
Число перемещенных лиц в Итури начиная с 2007 года неуклонно уменьшалось. |
Australia does not have a policy of detaining people because they are seeking refugee status. |
Австралия не задерживает лиц на том основании, что они ходатайствуют о предоставлении им статуса беженцев. |
The Australian Government has a strong commitment to responding to the needs of people who are placed in immigration detention. |
Австралийское правительство предпринимает все усилия для учета потребностей лиц, содержащихся в иммиграционных центрах. |
10.23 While Tuvalu has achieved Universal Primary and Secondary education, figures indicate that the number of people pursuing post-graduate studies is very low. |
10.23 Хотя Тувалу добилось всеобщего начального и среднего образования, цифры говорят о том, что число лиц, продолжающих обучение в аспирантурах, является очень низким. |
The team is in the process of developing a care and support system for people living with HIV/AIDS (PLWHA). |
Эта группа занимается разработкой системы ухода и поддержки для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
An unknown number of people burned tyres next to the supply route in Socania. |
Неустановленное число лиц подожгли автомобильные шины вблизи подвозного пути в Сокане. |
Number of people affected or at risk. |
Число лиц, подвергающихся воздействию или его риску. |
In the Afgooye area, regular access to water was established for an additional 10,000 people, the majority of whom are displaced. |
В районе Афгойе еще для 10000 человек, в большинстве своем перемещенных лиц, был обеспечен регулярный доступ к воде. |
UNHCR estimated that a total of 67 million people had been forcibly displaced at the end of 2007. |
Согласно оценкам УВКБ, в конце 2007 года общее число насильственно перемещенных лиц составило 67 миллионов человек. |
More than 85,000 internally displaced persons were assisted in the first half of the year, and 3.4 million people received food assistance. |
В первой половине года помощь получили более 85000 внутренне перемещенных лиц, а 3,4 миллиона человек - продовольственную помощь. |
These impose mandatory minimum prison terms for persons convicted of people smuggling offences. |
В соответствии с ними предусматриваются обязательные минимальные сроки заключения лиц, осужденных за контрабанду людей. |
Qualified medical personnel identify the health care needs of all people as soon as possible after they are taken into immigration detention. |
Квалифицированный медицинский персонал в кратчайшие возможные сроки определяет потребности в медицинской помощи всех вновь прибывших в иммиграционный центр лиц. |
The law applies not only to private people or legal entities but also to every public authority. |
Закон распространяется не только на частных физических и юридических лиц, но и на все государственные органы. |
Almost 2.4 million people are displaced, most of whom are women and children. |
Число перемещенных лиц составляет почти 2,4 млн. человек, большинство из которых - женщины и дети. |
The Office would therefore be able to deliver an unprecedented level of protection and assistance to the people under its care. |
Поэтому в настоящее время УВКБ в состоянии обеспечить беспрецедентный уровень защиты и помощи для подмандатных лиц. |
The United Kingdom policy on rendition is clear - we do not render people in breach of our legal obligations. |
Политика Соединенного Королевства в отношении выдачи является совершенно четкой - мы не выдаем лиц в нарушение наших правовых обязательств. |
Apart from generating distrust, and even fear, it encourages people not to have recourse to justice. |
Порождая недоверие и даже подозрительность, оно вместе с тем побуждает лиц не обращаться к правосудию. |
Measures are being taken in order to increase the work opportunities to prisoners and to people leaving prisons. |
Принимаются меры для расширения возможностей для трудовой деятельности заключенных и лиц, покидающих тюремные учреждения. |
The TPDS has been introduced only to look after the food security of the people living below the poverty line. |
ЦСОР была введена лишь для обеспечения продовольственной безопасности лиц, живущих ниже черты бедности. |
KHR advised that thousands of people suspected of being illegal immigrants, including minors, had been arrested and deported to Algeria and Mauritania. |
КПЧ проинформировала о том, что тысячи лиц, в том числе несовершеннолетние, были арестованы и выдворены в Алжир и Мавританию по подозрению в противозаконной иммиграции. |