The Prevention of HIV and AIDS Act of 2008 prohibits discrimination and stigmatization against people living with HIV and AIDS. |
Закон о профилактике ВИЧ/СПИДа 2008 года запрещает дискриминацию и стигматизацию лиц, живущих с ВИЧ и СПИДом. |
The number and proportion of people living in urban areas in the Asia-Pacific region has reached unprecedented levels and is rising significantly. |
Число и доля лиц, проживающих в городских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, достигли беспрецедентных уровней и продолжают значительно увеличиваться. |
The registration of people inspecting the draft OVOS report. |
проводится регистрация лиц, ознакомившихся с проектом ОВОС; |
Civil society organizations play a critical role in the provision of HIV prevention, treatment, care and support services for people who use drugs. |
Организации гражданского общества играют важнейшую роль в обеспечении связанной с ВИЧ деятельности по профилактике, лечению и уходу и предоставлению вспомогательных услуг для лиц, употребляющих наркотики. |
Since 2009, there has been a slight overall increase in the prevalence and number of people illicitly using drugs. |
По сравнению с 2009 годом наблюдается незначительное общее увеличение распространенности наркотиков и числа лиц, незаконно их употребляющих. |
At the regional level, a high prevalence of people who inject drugs was reported by countries in Eastern and South-Eastern Europe and Central Asia and Transcaucasia. |
На региональном уровне о большом количестве лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, сообщили страны Восточной и Юго-Восточной Европы и Центральной Азии и Закавказья. |
The prevalence of HIV among people who inject drugs also remained high in the subregion, at 8.5 per cent. |
В этом субрегионе также оставалась высокой распространенность ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций (8,5 процента). |
Policies and programmes are assessed at design and review stage to identify their impact on people experiencing poverty so that this can be given proper consideration. |
На стадии разработки и критического анализа стратегий и программ проводится оценка их воздействия на лиц, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы уделить этой проблеме должное внимание. |
In 2009, 63 per cent of people with advanced infection had access to medicines, representing a threefold increase compared with 2005. |
В 2009 году доступ к лекарственным препаратам имели 63% лиц с прогрессирующим заболеванием, что в три раза превысило показатель 2005 года. |
The Committee recommends that the State party take steps to reduce the number of people working in the informal economy by providing them with formal employment opportunities and to effectively protect them. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на сокращение количества лиц, работающих в секторе неофициальной экономики, путем предоставления им возможностей официального трудоустройства и эффективной защиты их прав. |
Improve and expand the Educational Loan Fund so that more people will have better opportunities to access higher education towards vocational qualifications or Bachelor's degree. |
Наращивание и расширение Фонда займов на образование, с тем чтобы увеличить число лиц, которые могли бы воспользоваться возможностью доступа к высшему образованию и получения соответствующей профессионально-технической квалификации или степени бакалавра. |
Kindly provide statistical information on the informal economy and on the number of people who have benefited from the State party's service voucher system. |
Просьба представить информацию о неформальном секторе и числе лиц, которые воспользовались чековой системой оказания услуг в государстве-участнике. |
The repression was not limited to a specific group but was directed against people of diverse political, social and cultural backgrounds. |
Репрессии не ограничивались какой-либо конкретной группой, а были направлены против лиц, принадлежавших к различным политическим, социальным и культурным слоям. |
It does not, however, have the power to subpoena people who refuse to assist or participate in its proceedings. |
Однако у нее нет полномочий по вызову в суд лиц, отказывающихся от оказания помощи или участия в процессуальных действиях. |
Underfunding by national governments also contributes to sub-optimal harm reduction service coverage, with international sources supplying 92 per cent of HIV spending for people who injected drugs in 2010. |
Тому, что охват услугами по уменьшению вреда не достигает оптимального уровня, способствует также недостаточное финансирование со стороны национальных правительств, и в 2010 году 92 процентов расходов на борьбу с ВИЧ среди лиц, употребляющих инъекционные наркотики, было покрыто за счет международных источников. |
In Angola, for instance, approximately 3,800,000 people were estimated to have been displaced by the end of the conflict. |
В Анголе, например, к моменту окончания конфликта численность перемещенных лиц оценивалась в З 800000 человек. |
In Africa in particular, violence against the female gender is deeply rooted in the social fabric of the people, their culture and traditions. |
В Африке, в частности, насилие в отношении лиц женского пола глубоко укоренилось в социальных привычках людей, их культуре и традициях. |
Thailand also has the National Older Persons Commission, which has the main duty to monitor and review the pension schemes for the people nationwide. |
В Таиланде есть также Национальная комиссия по делам пожилых лиц, главной задачей которой является наблюдение за пенсионными планами населения всей страны и их обзор. |
About 63 per cent of handicapped people have access to health-care services. |
Около 63% лиц с ограниченными возможностями имеют доступ к медицинским услугам; |
Other vocational training facilities that provide training for handicapped people can receive investment and training cost priority, etc. |
Другие центры профессионально-технической подготовки для лиц с ограниченными возможностями могут получать субсидии и иметь льготы при установлении платы за обучение и т.д. |
Discrimination undermines effective responses by denying or diminishing the quality of services for people living with or at risk of HIV. |
Дискриминация подрывает эффективную борьбу с ВИЧ/СПИДом, поскольку она ведет к лишению лиц, живущих с ВИЧ или подверженных риску инфицирования ВИЧ, необходимых услуг или к ухудшению качества таких услуг. |
In these areas, the Act also creates conditions for access to transport for people with reduced mobility and orientation ability. |
В этом законе также определяются пути обеспечения доступности этого вида транспорта для лиц с ограниченной подвижностью и нарушениями пространственной ориентации. |
The number of people living in institutions has been reduced at the same time as the volume of housing services has increased considerably. |
Количество лиц, содержащихся в специализированных учреждениях, сократилось, при том что объем услуг, предоставляемых на дому, значительно вырос. |
This is a heterogeneous group of people consisting of e.g. temporary visitors and employees, foreign students, immigrants, asylum seekers and refugees. |
Они формируют разнородную группу лиц, состоящую, например, из временных посетителей и работников, иностранных студентов, иммигрантов, просителей убежища и беженцев. |
Benefit levels for people of working age have been reduced in the last two Budgets reflecting the exceptional economic circumstances since late in 2008. |
В последних двух бюджетах размеры пособий для лиц трудоспособного возраста были сокращены в связи с чрезвычайной экономической ситуацией, существующей с конца 2008 года. |