| Additional problems in this area include violations of the rights of people infected with HIV/AIDS. | К числу дополнительных проблем в этой области относятся нарушения прав лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| According to HRW, health workers often violate the privacy of people living with HIV/AIDS by disclosing confidential information about their HIV status. | По мнению ХРВ, работники системы здравоохранения часто посягают на неприкосновенность частной жизни лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, поскольку раскрывают конфиденциальную информацию об их статусе, связанном с ВИЧ73. |
| AI and HRW indicated that the number of internally displaced people (IDPs) continues to increase. | МА и ХРУ сообщили о том, что число внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) продолжает расти. |
| In the 3 recent years 4.5% of people with syphilis was also HIV positive. | В последние три года 4,5 процента лиц, инфицированных сифилисом, оказались также ВИЧ-инфицированными. |
| Moreover, the proposed amendment provides a broader definition of violent crime and a wider range of people eligible for compensation of damage. | Кроме того, предлагаемая поправка предусматривает расширение определения преступления, связанного с насилием, и круга лиц, имеющих право на получение компенсации за ущерб. |
| More information was needed on the increase in the number of people in situations of pre-detention. | Следует представить дополнительную информацию относительно роста числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Day-care centres and independent housing units were available for people with mental health issues. | Для лиц с психическими нарушениями имеются центры дневного ухода и жилые помещения для отдельного проживания. |
| They were used exclusively for people who had committed military crimes. | Они предназначаются для лиц, совершивших военные преступления. |
| The proportion of people who did not remain in school after compulsory education has fallen by half since the 1980s. | С 1980-х годов доля лиц, которые не продолжили образование после завершения его обязательного цикла, уменьшилась вдвое. |
| The overwhelming majority of people entrusted with education have received training in this area. | Подавляющее большинство лиц, занимающихся вопросами образования, получили подготовку в этой области. |
| Romania asked what measures Ghana envisaged to prevent and combat existing societal discrimination against vulnerable groups, in particular people with disabilities and with HIV/AIDS. | Румыния спросила, какие меры планирует принять Гана для предупреждения и борьбы с существующей в обществе дискриминацией в отношении уязвимых групп, особенно инвалидов и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| Several delegations noted with appreciation and supported Japan's initiatives to promote the human rights of people affected by leprosy. | Ряд делегаций положительно оценили и поддержали инициативы Японии по поощрению прав человека в отношении лиц, больных проказой. |
| The duty to respect extends to actions that have a negative impact on the right to food for people in other countries. | Обязательство уважать охватывает действия, которые негативно влияют на право на питание лиц, проживающих в других странах. |
| Barbados' policy towards Persons with HIV/AIDS is grounded in the philosophy that our people and their inherent capabilities is our greatest resource. | Политика Барбадоса в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, основывается на той концепции, что наш народ и его потенциал являются нашим главным достоянием. |
| Two delegations urged UNHCR to give greater consideration to people with disabilities among refugees and others of concern. | Две делегации настоятельно призвали УВКБ уделять более пристальное внимание среди беженцев и других подмандатных лиц инвалидам. |
| It seems that the information reaches only certain groups of people who have special needs. | Складывается впечатление, что они практически не охватывают отдельные группы лиц с особыми потребностями. |
| Health workers fled to camps for internally displaced people, to secured areas or to neighboring countries. | Медико-санитарные работники сбежали в лагеря для внутренне перемещенных лиц, в безопасные районы и в соседние страны. |
| In 1990, 51.1 per cent of people employed in sectors other than agricultural sector are women. | В 1990 году 51,1 процента лиц, занятых во всех секторах, кроме сельскохозяйственного, составляли женщины. |
| Last year, a million or more internally displaced people returned to their homes in Africa. | В прошлом году миллион или даже больше внутренне перемещенных лиц вернулись домой в Африку. |
| Several people were also detained and subjected to cruel and degrading treatment in the months following the coup. | Кроме того, в месяцы, последовавшие за переворотом, ряд лиц был подвергнут задержанию и жестокому и унижающему достоинство обращению. |
| It urged the Government to ensure that all schools curricula are made accessible to children and people with disabilities. | Она призвала правительство обеспечить доступность учебных программ для детей и лиц из числа инвалидов. |
| Furthermore, there are provisions granting people in breach of migration regulations because they have been trafficked an exemption from administrative expulsion. | Кроме того, предусматривается возможность неприменения административного выдворения в отношении лиц, нарушивших миграционный порядок вследствие совершения против них преступления по торговле людьми. |
| Before the establishment of these units, many of these people had remained in prison. | До создания таких отделений многие из этих лиц содержались в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| In February 2008, Cameroon experienced riots that ended in the arrest and detention of a number of people. | В феврале 2008 года в Камеруне произошли бунты, приведшие к аресту и задержанию многих лиц. |
| Erroneous information is used to make decisions about people, which result in restrictions on travel. | При принятии решений в отношении отдельных лиц может использоваться недостоверная информация, вследствие чего устанавливаются ограничения на их поездки. |