| Unless the Transitional Government holds accountable those responsible, violence against innocent people will continue in Ituri and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. | Если переходное правительство не привлечет виновных лиц к ответственности, насилие в отношении невинного населения в Итури и других районах Демократической Республики Конго будет продолжаться. |
| At the time of the author's detention, the only category of unauthorized border arrivals in Australia who were mandatorily detained were so-called "boat people". | Во время нахождения автора под стражей единственной категорией лиц, которые въехали в страну без разрешения и обязательно подвергались задержанию, были так называемые "люди в лодках". |
| Although numbers of internally displaced persons are often hard to quantify, it was estimated that in Angola alone, at least 500,000 people had been newly displaced between 1 January and 15 May 1999. | Несмотря на то что число перемещенных внутри страны лиц часто не поддается определению, судя по оценкам, в одной лишь Анголе за период с 1 января по 15 мая 1999 года вновь перемещенными лицами стали по меньшей мере 500 тыс. человек. |
| Bringing these men to justice is a matter not only of moral obligation but of profound political and social importance to the Cambodian people. | Привлечение этих лиц к ответственности - это не только моральное обязательство, но и дело глубокой политической и социальной значимости для камбоджийского народа. |
| The police had the right to arrest and hold people for questioning for a maximum of 48 hours. | Полиция имеет право подвергать лиц аресту и задержанию для допроса максимум на 48 часов. |
| Table 2: Number of people per Internet server, for selected countries | Таблица 2: Число лиц, приходящихся на один сервер Интернета, |
| As at 24 June 1999, the total number of identified people since 28 August 1994 stood at 149,577. | По состоянию на 24 июня 1999 года общее число лиц, идентифицированных с 28 августа 1994 года, составило 149577. |
| The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. | Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании. |
| The major wealth of families and people is their home, not only as a shelter, but also as a realizable financial asset. | Главным богатством семьи и отдельных лиц является их дом, причем не только как жилище, но и как реализуемый финансовый капитал. |
| Almost half (45 per cent) of the people with university degrees were women, a proportion that has steadily increased. | Среди лиц, имеющих университетский диплом, почти половину (45%) составляют женщины, при этом их доля постоянно увеличивается. |
| More than one half of people aged 65 and older who lived alone had low incomes in 1993, although rates have declined over the last two decades. | Более половины лиц в возрасте 65 лет и старше, проживающих без семьи, имели в 1993 году низкие доходы, однако за последние 20 лет их доля сократилась. |
| The Government shall provide all the people equally with means to secure employment and with due consideration for the need of society for different professions. | Правительство обеспечивает всех лиц на равноправной основе возможностями для получения работы с должным учетом при этом потребности общества в специалистах различных профессий. |
| Furthermore, where the treatment of people living with HIV/AIDS can be said to amount to persecution, it can provide a basis for qualifying for refugee status. | Кроме того, в тех случаях, когда режим лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, можно приравнять к преследованию, это может служить основанием для предоставления статуса беженца. |
| It is pointed out that the people expelled include foreigners whose presence in Angola was legal and regular. | Уточняется, что в число подвергаемых высылке лиц входят иностранцы, на законном основании проживающие в Анголе. |
| The Committee further notes that a large number of formerly deported people are returning to their places of origin in the State party and are seeking employment and shelter. | Комитет далее отмечает, что большое число ранее депортированных лиц возвращаются в места своего происхождения в государстве-участнике и пытаются найти возможности для трудоустройства и жилье. |
| The presence in Bosnia and Herzegovina of people indicted by the Tribunal is a continuing threat to the peace process and a serious impediment to reconciliation. | Присутствие в Боснии и Герцеговине лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, создает постоянную угрозу мирному процессу и серьезное препятствие для примирения. |
| Property laws that are not in compliance with international standards continue to be applied by local authorities with the intent to prevent the return of "unwanted" people. | Местные власти по-прежнему продолжают применять имущественное законодательство, не соответствующее международным нормам, стремясь предотвратить возвращение "нежелательных" лиц. |
| Poverty is especially prevalent among the self-employed engaged in small-scale trading activities and among the elderly, people with disabilities and households headed by women. | В наибольшей степени нищета затрагивает самостоятельно занятых лиц, занимающихся мелкой торговлей, а также пожилых лиц, инвалидов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
| Owing to the continued arrival of asylum-seekers in South Africa, there was a backlog of over 20,000 people awaiting status determination at the end of 1998. | В результате продолжающегося прибытия лиц, просящих убежище, в Южную Африку в конце 1998 года в этой стране насчитывалось более 20000 человек, ожидавших принятия решения относительно их статуса. |
| Three hundred and fifty-eight persons have assets greater than the combined annual income of countries inhabited by 2.5 billion people - almost 45 per cent of the world's population. | Триста пятьдесят восемь лиц владеют имуществом, превышающим общий годовой доход стран, населенных 2,5 миллиардами человек - почти 45 процентами населения планеты. |
| The Republic and the people of Cyprus are very sensitive on matters of torture and ill-treatment particularly of persons being held by the authorities. | Власти и население Республики Кипр уделяют большое внимание вопросам, касающимся применения пыток и жестокого обращения, особенно в отношении лиц, задержанных государственными органами. |
| Government forces reportedly opened mortar fire close to a group of internally displaced persons camped on a hillside, killing 8 people and wounding 37, including women and children. | По сообщениям, правительственные войска обстреляли из минометов группу перемещенных лиц, расположившихся лагерем на одном из холмов, в результате чего было убито 8 и ранено 37 человек, в том числе женщины и дети. |
| We have targeted preventative and educational programmes at you people since, as alluded to earlier, they accounted for more than half of our drug offenders in 1997. | Свои превентивные и просветительные программы мы нацеливаем на молодых людей, поскольку, как было упомянуто ранее, в 1997 году они составили более половины лиц, совершивших связанные с наркотиками правонарушения. |
| Magistrates from the public prosecutor's office could make surprise visits to places where people were held in custody to ensure compliance with the regulations in force. | Магистраты из генеральной прокуратуры могут производить незапланированные посещения мест содержания задержанных лиц в целях обеспечения соблюдения действующих правил. |
| The food for work activities of WFP have focused on rebuilding devastated transport and agricultural infrastructure and services, including demining activities, for internally displaced and war-affected people in Angola. | В рамках деятельности МПП по обеспечению "продовольствия за работу" основное внимание уделялось восстановлению разрушенной транспортной и сельскохозяйственной инфраструктуры и системы услуг, в том числе проведению мероприятий в области разминирования, в интересах перемещенных внутри страны лиц и пострадавшего в результате боевых действий населения Анголы. |