| Some 100,000 internally displaced people sheltering in UNMISS bases are fleeing violence, hunger and disease. | Приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, спасаются от насилия, голода и болезней. |
| Mortality rates among displaced people sheltering in UNMISS bases had been reduced to below emergency levels. | Показатели смертности среди перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, снизились до уровня ниже чрезвычайного. |
| Over 33 million people were displaced by conflict and violence worldwide at the end of 2013. | По состоянию на конец 2013 года в результате конфликтов и насилия число перемещенных лиц во всем мире превысило 33 миллиона человек. |
| Over 50,000 people from the affected areas were displaced to several camps for the internally displaced in the Sani Deleiba area. | Более 50000 человек из пострадавших районов были вынуждены переселиться в несколько лагерей внутренне перемещенных лиц в районе Сани-Делейба. |
| According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. | По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
| Subsequently, group photographs that are often arranged and depict hundreds of people are published in the corresponding media. | После этого групповые фотографии, которые зачастую носят "постановочный" характер, на которых изображены сотни лиц, публикуются в соответствующих средствах массовой информации. |
| For several years, Burkina Faso has had to deal with the repatriation of a number of people living in conflict-afflicted countries. | В течение нескольких лет Буркина-Фасо занимается репатриацией лиц, проживающих в некоторых охваченных конфликтами странах. |
| UNHCR helped protect persons affected by the typhoon and identified solutions for the needs of displaced people. | УВКБ содействовало предоставлению защиты лицам, пострадавшим от тайфуна, и занималось поиском решений для удовлетворения нужд перемещенных лиц. |
| In Turkmenistan, citizenship was granted to more than 3,300 stateless people who had been identified through a Government registration exercise in 2007. | В Туркменистане гражданство получили более З 300 лиц без гражданства, которые были выявлены в ходе официальной кампании по регистрации населения в 2007 году. |
| Most stateless people live in the country where they were born or in a successor State. | Большинство лиц без гражданства живут в стране, где они родились, или государстве-преемнике. |
| It makes explicit a responsibility to extend the principle of proportionality to all people, regardless of citizenship of immigration status. | Тем самым прямо устанавливается обязанность распространить действие принципа соразмерности на всех лиц независимо от их гражданства или иммиграционного статуса. |
| All labour guarantees for people under 18 years old were explicitly set out in the 2009 Labour Code. | Все трудовые гарантии для лиц моложе 18 лет четко закреплены в Трудовом кодексе 2009 года. |
| Neglecting the rights of marginalized people violates human rights law and its fundamental principle of non-discrimination. | Игнорирование прав маргинальных лиц является нарушением права прав человека и его основополагающего принципа недискриминации. |
| She closed by reaffirming that OHCHR remained committed to the realization of the rights of people of African descent. | В заключение она вновь заверила, что УВКПЧ по-прежнему привержено делу реализации прав лиц африканского происхождения. |
| She emphasized that recognition of people of African descent could only occur if there was equal access to education. | Она подчеркнула, что признания лиц африканского происхождения можно достичь только на основе обеспечения равного доступа к образованию. |
| He particularly stressed the importance of teaching the history and civilizations of Africa in redressing the biased discourses on people of African descent. | Он особо подчеркнул важность преподавания истории Африки и африканских цивилизаций для того, чтобы устранить предвзятость при обсуждении вопросов, касающихся лиц африканского происхождения. |
| Self-recognition is also critical for people of African descent. | Важнейшее значение для лиц африканского происхождения имеет также самопризнание. |
| The Working Group will continue to strengthen its relationship with academia on the situation of people of African descent. | Рабочая группа будет по-прежнему укреплять свои связи с научными кругами для изучения положения лиц африканского происхождения. |
| Many of the world's 200 million people of African descent continued to face pernicious discrimination and were unable to participate in decision-making. | Многие из населяющих мир 200 миллионов лиц африканского происхождения по-прежнему сталкиваются с пагубной дискриминацией и не имеют возможности принимать участие в процессе принятия решений. |
| At a conservative estimate, there are about 3 million such people in the Commonwealth of Independent States countries. | По скромным подсчетам, в странах Содружества Независимых Государств проживают около трех миллионов таких лиц. |
| The number of people living below the poverty line dropped from 29 to 13.3 per cent of the total population. | Число лиц с доходами ниже прожиточного минимума сократилось с 29 до 13,3% от общей численности населения. |
| However, the level of social security coverage is significantly lower among self-employed people. | В то же время показатели охвата системой социального страхования самостоятельно занятых лиц являются значительно более низкими. |
| Obvious progress has been made in removing debris, rebuilding houses and relocating displaced people. | Достигнут очевидный прогресс в расчистке завалов, восстановлении жилых построек и переселении перемещенных лиц. |
| In a significant part of it, this plan affects directly the Roma minority and the people in need and with social problems. | Многие разделы этого Плана касаются непосредственно меньшинства рома, а также нуждающихся лиц и лиц, испытывающих социальные проблемы. |
| States were also obliged to protect people from human rights violations and punish the perpetrators of such violations to ensure non-recurrence and prevent impunity. | Государства также обязаны ограждать людей от нарушений прав человека и обеспечивать наказание лиц, совершающих такие нарушения, с целью недопущения их повторения в будущем и искоренения безнаказанности. |