| Furthermore, a group of around 35 people working with migrants in different sectors met once a month in Reykjavik and exchanged views on their activities. | Кроме того, группа в составе примерно 35 лиц, работающих с мигрантами в различных областях, ежемесячно собирается в Рейкьявике и обменивается мнениями о ее деятельности. |
| The majority of people who came before the community courts in the Northern Territory were indigenous Australians. | Большинство лиц, предстающих перед общинными судами в Северной Территории, - это представители коренного населения Австралии. |
| In other cases, the Director had considered that the statements had not been aimed at a specific group of people. | В других случаях Генеральный прокурор также счел, что эти высказывания не были направлены против какой-то конкретной группы лиц. |
| The rate of naturalization had fallen because the majority of people who had wanted to acquire Estonian citizenship had already done so. | З. Сократилась доля актов натурализации, поскольку большинство лиц, желавших приобрести эстонское гражданство, уже это сделали. |
| The Declaration highlights the central importance of addressing stigma and related discrimination against people living with and at risk of HIV. | В Декларации отмечается важность борьбы со стигматизацией и связанной с ней дискриминацией в отношении лиц, живущих с ВИЧ или подверженных риску заражения. |
| It also included a commitment to full and active participation of people living with HIV and vulnerable groups in HIV responses. | Кроме того, в ней говорится об обязанности прилагать усилия к обеспечению активного участия лиц, инфицированных ВИЧ, и уязвимых групп в осуществлении мер по борьбе с ВИЧ. |
| The families of missing people face a whole range of problems arising from their situation of vulnerability. | Семьи пропавших без вести лиц сталкиваются с целым рядом проблем, возникающих в результате их уязвимого положения. |
| These dwellings are primarily for people who are homeless or at risk of homelessness. | Данная категория жилья предназначена главным образом для бездомных людей или лиц, которым грозит опасность остаться без крова. |
| Since the end of the Second World War, around 750,000 refugees and people in humanitarian need have been resettled in Australia. | После окончания второй мировой войны около 750000 беженцев и лиц, нуждающихся в гуманитарной защите, были расселены в Австралии. |
| In order to make these services accessible for people without technical infrastructure, public multimedia stations with Internet access have been installed. | Для обеспечения доступности этих услуг для лиц, не имеющих технической инфраструктуры, были установлены общественные мультимедийные станции с Интернет-доступом. |
| With regard to people displaced in 2008, NRC-IDMC noted that they also face problems. | По поводу лиц, перемещенных в результате событий 2008 года, НСБ-ЦМБП отметили, что и они сталкиваются с определенными проблемами. |
| UNPO called for integration, inclusion and political representation of long-term refugees and displaced people. | ОННН призвала обеспечить интеграцию, преодоление изоляции и участие в политической жизни долгосрочных беженцев и перемещенных лиц. |
| The Government of El Salvador regarded indigenous people as rights holders, not as persons requiring social assistance. | Правительство Сальвадора рассматривает коренных жителей в качестве правообладателей, а не лиц, нуждающихся в социальной помощи. |
| The goal is to target low-income people on a geographical basis for resource distribution in accordance with their prevalence in each governorate and district. | В этой работе главная цель состоит в том, чтобы уделить первоочередное внимание людям с низким уровнем дохода, руководствуясь географическими критериями при распределении ресурсов и численностью этой категории лиц в каждой мухафазе и в каждом районе. |
| GR stated that structural shortcomings in Austrian Development Cooperation predominantly affect already marginalised people like women, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS. | ГО заявила, что структурные недостатки в Австрийской программе сотрудничества в целях развития затрагивают главным образом лиц, и без того находящихся в неблагоприятном положении, таких как женщины, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом. |
| They would also provide a valuable platform for increasing public understanding and support for forcibly displaced and stateless people. | Оно также станет полезным основанием для улучшения понимания и поддержки общественностью принудительно перемещенных лиц и лиц без гражданства. |
| The Panel heard directly from family members of disappeared people, and the trauma that they are living through was all too apparent. | Группа заслушала сообщение непосредственно членов семей исчезнувших лиц, причем потрясение, с которым они живут, является слишком очевидным. |
| The status of people seeking asylum was discussed extensively by the Special Rapporteur in earlier reports. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подробно рассматривал вопросы, касающиеся статуса лиц, ищущих убежище. |
| It is estimated that there are over 723,000 people without citizenship in Myanmar. | По оценкам, в Мьянме проживает более 723000 лиц без гражданства. |
| Protection of people under foreign occupation from racist and discriminatory practices | Защита лиц, находящихся под иностранной оккупацией, от расистской и дискриминационной практики |
| In this report, the experts examine the situation of people of African descent living in Ecuador. | В настоящем докладе эксперты анализируют положение лиц африканского происхождения, проживающих в Эквадоре. |
| Today, people of African descent are found all over Ecuador, but are more numerous in certain regions. | Сегодня лиц африканского происхождения можно встретить во всех частях Эквадора, однако наиболее многочисленно они представлены в определенных регионах. |
| CODAE should not, however, be considered a substitute for participation by people of African descent in public life. | Вместе с тем деятельность КОДАЭ не следует расценивать как заменяющую участие лиц африканского происхождения в жизни общества. |
| The Government is encouraged to implement an awareness-raising campaign to educate the public about racism directed at people of African descent. | Правительство намеревается провести информационные кампании по повышению осведомленности населения о проблеме расизма, направленного против лиц африканского происхождения. |
| The resulting media coverage in no way advanced the cause of combating the negative stereotyping of people of African descent. | В последовавшем информационном освещении этих событий никоим образом не затрагивалась необходимость преодоления негативных стереотипов в отношении лиц африканского происхождения. |