The long form is completed for a sample of dwellings, households or people . |
Полный формуляр заполняется по выборке жилищ, домохозяйств или лиц . |
For people who move frequently between countries, however, this concept may be difficult to understand. |
В случае лиц, которые часто переезжают из одной страны в другую, толкование данной концепции может быть, однако, сопряжено с трудностями. |
UNHCR had reported a sharp increase in asylum applications in 2005 compared with 2004, including from people held in detention centres. |
УВКБ сообщило, что в 2005 году число ходатайств о предоставлении убежища, в частности от лиц, находящихся в центрах содержания под стражей, по сравнению с 2004 годом резко выросло. |
Provide exemption fee or Equity fund for health services for poor people. |
Освобождение от платы за услуги или создание паевого фонда медицинских услуг для малообеспеченных лиц. |
The labour laws do not discriminate women let alone people working in the informal sector. |
Законы о труде не содержат дискриминационных положений в отношении женщин, ровно как и лиц, работающих в неформальном секторе. |
Women represent the majority of the people who are currently immigrating to Canada. |
Женщины составляют большинство среди лиц, иммигрирующих в настоящее время в Канаду. |
One of the State's commitments under the Millennium Development Goals is to halve the number of people living in extreme poverty. |
К числу обязательств государства, вытекающих из целей развития в новом тысячелетии, относится задача наполовину сократить процент лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
Improves access to government services for people in rural areas |
улучшается доступ лиц, проживающих в сельской местности, к государственным услугам; |
More than 1,500 people, including political leaders and senior officials, have participated in those courses so far. |
Этими курсами к настоящему времени охвачено более 1500 человек, включая политических руководителей и старших должностных лиц. |
The Representative of the Secretary-General estimates the number of internally displaced persons at between half a million and 1 million people. |
Представитель Генерального секретаря полагает, что численность внутренне перемещенных лиц составляет от 500 тысяч до более одного миллиона человек. |
He welcomed the provision for defence of the rights of disadvantaged people by third parties afforded by section 38 of the Constitution. |
Он приветствует содержащееся в статье 38 Конституции положение о защите третьими сторонами прав лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. |
Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред. |
Public associations are established by at least three people and one or several legal entities. |
Общественные объединения учреждаются по инициативе не менее чем трех граждан и одного и нескольких юридических лиц. |
The Office works with all ethnic people, including migrants, refugees and New Zealand-born descendants who identify with their ethnic heritage. |
Управление взаимодействует с представителями всех этнических групп, включая мигрантов, беженцев и лиц, рожденных в Новой Зеландии и признающих свою этническую самобытность. |
She noted that changing the attitudes of older people was difficult. |
Оратор отмечает, что изменить установки лиц старшего возраста сложно. |
Further, 42 per cent of ministers and people in decision-making positions in government were women. |
Далее, 42 процента министров и лиц, занимающих в правительстве связанные с принятием решений должности, - это женщины. |
Non-governmental organizations, networks of people living with AIDS, religious institutions and international and bilateral donors are essential participants in IEC activities. |
Важными участниками мероприятий в области ИПК являются неправительственные организации, структуры, объединяющие лиц, зараженных СПИДом, религиозные учреждения и международные и двусторонние доноры. |
Many African economies continued to suffer, and the number of people living in extreme poverty had increased dramatically. |
Многие африканские страны продолжают испытывать страдания, и резко увеличивается число лиц, живущих в крайней нищете. |
A household is a group of people who live in one apartment and manage their home life together. |
Хозяйство означает группу лиц, живущих в одной квартире и совместно ведущих домашнее хозяйство. |
The committee would be composed of people with practical experience in business, development and government. |
Этот комитет высокого уровня будет состоять из лиц, имеющих практический опыт работы в сфере бизнеса, развития и государственной деятельности. |
The first responsibility of any authority was in fact to ensure the security of people and property. |
Фактически первейшая обязанность любой власти заключается в обеспечении неприкосновенности лиц и имущества. |
Improvements in the web site has also allowed ILPES staff to better serve and respond promptly to queries from people interested in its courses. |
Модернизация веб-сайта также позволила персоналу ИЛПЕС более эффективно обслуживать и более оперативно отвечать на запросы лиц, проявляющих интерес к его курсам. |
protects people who report abuse in good faith from retaliatory action |
защищает лиц, добросовестно сообщающих о случаях жестокого обращения, от мер возмездия |
The exact number of trafficked people remains unknown. |
Точное число лиц, являющихся объектом торговли, неизвестно. |
There are myriad factors that can increase the vulnerability to HIV of the many millions of refugees and internally displaced people around the world. |
Существует множество факторов, которые могут повысить уязвимость к ВИЧ миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире. |