| The long form is completed for a sample of dwellings, households or people . | Полный формуляр заполняется по выборке жилищ, домохозяйств или лиц . |
| For people who move frequently between countries, however, this concept may be difficult to understand. | В случае лиц, которые часто переезжают из одной страны в другую, толкование данной концепции может быть, однако, сопряжено с трудностями. |
| UNHCR had reported a sharp increase in asylum applications in 2005 compared with 2004, including from people held in detention centres. | УВКБ сообщило, что в 2005 году число ходатайств о предоставлении убежища, в частности от лиц, находящихся в центрах содержания под стражей, по сравнению с 2004 годом резко выросло. |
| Provide exemption fee or Equity fund for health services for poor people. | Освобождение от платы за услуги или создание паевого фонда медицинских услуг для малообеспеченных лиц. |
| The labour laws do not discriminate women let alone people working in the informal sector. | Законы о труде не содержат дискриминационных положений в отношении женщин, ровно как и лиц, работающих в неформальном секторе. |
| Women represent the majority of the people who are currently immigrating to Canada. | Женщины составляют большинство среди лиц, иммигрирующих в настоящее время в Канаду. |
| One of the State's commitments under the Millennium Development Goals is to halve the number of people living in extreme poverty. | К числу обязательств государства, вытекающих из целей развития в новом тысячелетии, относится задача наполовину сократить процент лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Improves access to government services for people in rural areas | улучшается доступ лиц, проживающих в сельской местности, к государственным услугам; |
| More than 1,500 people, including political leaders and senior officials, have participated in those courses so far. | Этими курсами к настоящему времени охвачено более 1500 человек, включая политических руководителей и старших должностных лиц. |
| The Representative of the Secretary-General estimates the number of internally displaced persons at between half a million and 1 million people. | Представитель Генерального секретаря полагает, что численность внутренне перемещенных лиц составляет от 500 тысяч до более одного миллиона человек. |
| He welcomed the provision for defence of the rights of disadvantaged people by third parties afforded by section 38 of the Constitution. | Он приветствует содержащееся в статье 38 Конституции положение о защите третьими сторонами прав лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. | Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред. |
| Public associations are established by at least three people and one or several legal entities. | Общественные объединения учреждаются по инициативе не менее чем трех граждан и одного и нескольких юридических лиц. |
| The Office works with all ethnic people, including migrants, refugees and New Zealand-born descendants who identify with their ethnic heritage. | Управление взаимодействует с представителями всех этнических групп, включая мигрантов, беженцев и лиц, рожденных в Новой Зеландии и признающих свою этническую самобытность. |
| She noted that changing the attitudes of older people was difficult. | Оратор отмечает, что изменить установки лиц старшего возраста сложно. |
| Further, 42 per cent of ministers and people in decision-making positions in government were women. | Далее, 42 процента министров и лиц, занимающих в правительстве связанные с принятием решений должности, - это женщины. |
| Non-governmental organizations, networks of people living with AIDS, religious institutions and international and bilateral donors are essential participants in IEC activities. | Важными участниками мероприятий в области ИПК являются неправительственные организации, структуры, объединяющие лиц, зараженных СПИДом, религиозные учреждения и международные и двусторонние доноры. |
| Many African economies continued to suffer, and the number of people living in extreme poverty had increased dramatically. | Многие африканские страны продолжают испытывать страдания, и резко увеличивается число лиц, живущих в крайней нищете. |
| A household is a group of people who live in one apartment and manage their home life together. | Хозяйство означает группу лиц, живущих в одной квартире и совместно ведущих домашнее хозяйство. |
| The committee would be composed of people with practical experience in business, development and government. | Этот комитет высокого уровня будет состоять из лиц, имеющих практический опыт работы в сфере бизнеса, развития и государственной деятельности. |
| The first responsibility of any authority was in fact to ensure the security of people and property. | Фактически первейшая обязанность любой власти заключается в обеспечении неприкосновенности лиц и имущества. |
| Improvements in the web site has also allowed ILPES staff to better serve and respond promptly to queries from people interested in its courses. | Модернизация веб-сайта также позволила персоналу ИЛПЕС более эффективно обслуживать и более оперативно отвечать на запросы лиц, проявляющих интерес к его курсам. |
| protects people who report abuse in good faith from retaliatory action | защищает лиц, добросовестно сообщающих о случаях жестокого обращения, от мер возмездия |
| The exact number of trafficked people remains unknown. | Точное число лиц, являющихся объектом торговли, неизвестно. |
| There are myriad factors that can increase the vulnerability to HIV of the many millions of refugees and internally displaced people around the world. | Существует множество факторов, которые могут повысить уязвимость к ВИЧ миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире. |