| Mr. Hariri said that the UN-Habitat Scroll of Honour Special Citation belonged to the people of Lebanon and most of its officials. | Г-н Харири сказал, что специальная почетная грамота ООН-Хабитат по праву принадлежит народу Ливана и большинству должностных лиц этой страны. |
| Last year, the Ministry of Health and Population established a solidarity fund to facilitate the economic and social insertion of people living with AIDS. | В прошлом году министерство здравоохранения и по вопросам народонаселения учредило фонд солидарности в целях облегчения экономической и социальной интеграции лиц, больных СПИДом. |
| The Commission, started operating in April 2000, with the aim to eliminate discrimination against, and promote equal opportunities for disabled people. | Перед Комиссией, начавшей функционировать в апреле 2000 года, была поставлена цель ликвидировать дискриминацию в отношении инвалидов и обеспечить этой категории лиц равные возможности. |
| Since the first week of May, more than 200 civilians have been killed and over 800 wounded, while some 160,000 people have fled their homes. | С начала мая более 200 гражданских лиц было убито и свыше 800 ранено, и приблизительно 160 тысяч человек покинули свои дома. |
| Recommends to all Member States to encourage their relevant institutions, NGOs and individuals to provide humanitarian assistance for people and refugees of Chechnya. | рекомендует всем государствам-членам поощрять свои соответствующие учреждения, неправительственные организации и частных лиц к оказанию гуманитарной помощи населению и беженцам из Чечни; |
| Article 100 makes it illegal to form an association of two or more people to plot or commit an offence. | В статье 100 уголовного кодекса предусматривается наказание объединения в составе двух или более лиц, созданного с целью подготовки или совершения деликтов. |
| In addition to the above limitations, there are limits to the number of people who can attend UNCTAD events and activities. | Помимо вышеупомянутых ограничений, существуют также ограничения в отношении числа лиц, которые могут быть охвачены мероприятиями и деятельностью ЮНКТАД. |
| It leads to an ever-growing number of people and businesses connected digitally, ready to participate in and contribute to the knowledge economy. | В результате его развития постоянно увеличивается число лиц и предприятий, связанных между собой цифровыми технологиями и готовых участвовать в экономике, базирующейся на знаниях, и вносить вклад в ее развитие. |
| The Angola programme, supported by UNDP and Chevron Texaco, entails three major components: business development services, incubators and training for illiterate people. | В Анголе эта программа, осуществляемая при поддержке ПРООН и компании "Шеврон тексако", включает три основных компонента: услуги по содействию развитию предприятий, бизнес-инкубаторы и организация обучения для неграмотных лиц. |
| In such cases the background and other information concerning these people is checked and in the case of any connection with terrorism they can be deported from Cyprus. | В таких случаях проводится сверка личной и другой информации, касающейся этих лиц, и в случае установления каких-либо связей с терроризмом такие лица могут быть высланы из Кипра. |
| The Government must understand that impunity is still a major contributing factor to a sense of insecurity among internally displaced people and host communities. | Правительство должно понять, что безнаказанность по-прежнему является крупным фактором, порождающим чувство отсутствия безопасности среди перемещенных внутри страны лиц и принимающих их общин. |
| Under these themes, the Working Group proposed to the Commission steps that could be taken to protect and promote the human rights of people of African descent. | По этим темам Рабочая группа предложила Комиссии меры, которые могут быть приняты в целях защиты и поощрения прав человека лиц африканского происхождения. |
| In accordance with article 69.1 of the Criminal Code, such people must be interned if their state of mental health would pose a danger to others. | Согласно статье 69.1 Уголовного кодекса, когда состояние психического здоровья таких лиц представляет опасность для окружающих, они должны изолироваться. |
| It found that virtually the entire preliminary inquiry and pre-trial investigation phase was conducted, for such people, without a lawyer in attendance. | Группа отметила, что почти во всех случаях предварительное следствие и расследование в отношении этих лиц до судебного разбирательства проводились без участия адвоката. |
| Twenty million dollars has been made available for some 400 education campaigns nationwide targeting people most at risk of contracting HIV. | Для проведения порядка 400 просветительских кампаний в масштабах всей страны, ориентированных на лиц, подвергающихся наибольшей опасности заражения ВИЧ-инфекцией, было выделено 20 млн. долл. США. |
| Successfully engaging people living in poverty in the preparation of a new document would certainly require considerable efforts by all but would strengthen the document. | Успешное вовлечение лиц, живущих в нищете, в процесс подготовки нового документа, несомненно, потребует значительных усилий со стороны всех, но это усилило бы такой документ. |
| (b) The mean age of people requiring treatment varies between 27 and 29 years. | Ь) средний возраст лиц, нуждающихся в лечении, - 27 - 29 лет. |
| The Immigration Department places all names conveyed via the Committee's list on their watch list and monitors the movement of people with similar names under scrutiny. | Иммиграционный департамент заносит имена и фамилии всех лиц, значащихся в перечне Комитета, в свой контрольный перечень и осуществляет наблюдение за передвижением людей с аналогичными именами и фамилиями. |
| Access to 1.2 million people in the northern Caucasus district of the Russian Federation, including displaced populations and returnees, continues to be of concern. | Доступ к 1,2 млн. человек в районе Северного Кавказа, (Российская Федерация), включая перемещенных и возвращающихся лиц, продолжает вызывать озабоченность. |
| Governments and civil society must increase their efforts to end stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS, ensuring their rights to higher education and employment. | Правительства и гражданское общество должны активизировать свои усилия, чтобы положить конец социальному отчуждению и дискриминации лиц, больных ВИЧ/СПИДом, обеспечивая при этом их права на высшее образование и занятость. |
| As a direct result of military actions between FAB/CNDD-FDD and FNL (Rwasa), approximately 30,000 people remain displaced, living under precarious makeshift conditions. | Непосредственным результатом боевых действий между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО (Рваса) стало то, что примерно 30000 человек все еще остаются в положении перемещенных лиц и проживают в ненадежных временных жилищах. |
| They express a serious pattern of human rights violations of indigenous people that must be addressed squarely by the justice system wherever it occurs. | В них обращается внимание на серьезные нарушения прав человека лиц из числа коренных народов, которые должны жестко пресекаться системой правосудия в каждом случае. |
| Indigenous people should have the opportunity to become members of the judicial administration, in order to overcome the atmosphere of "learned helplessness" in which they are immersed. | Следует создавать возможности для лиц, относящихся к коренным народам, которые позволяли бы им работать в сфере отправления правосудия, с тем чтобы преодолеть атмосферу "просвещенной беспомощности", в которую они погружены. |
| In Finland, customary law forms part of domestic sources of law and can thus be applied to court proceedings involving indigenous people. | В Финляндии обычное право является одним из источников внутреннего права и, таким образом, может применяться в ходе судебных разбирательств с участием лиц из числа коренных народов. |
| This workshop involved 65 representatives from various non-governmental organizations, AIDS service and community-based organizations and associations of people living with HIV. | В работе семинара приняли участие 65 представителей различных неправительственных организаций, служб по оказанию помощи больным СПИДом, а также действующих на уровне общин организаций и ассоциаций ВИЧ-инфицированных лиц. |