The issue of the people in the camps in Nepal is first and foremost a humanitarian situation. |
Что касается лиц, проживающих в лагерях для беженцев в Непале, то речь идет прежде всего о гуманитарной ситуации. |
Action was driven by the human dimension of climate change, with its effects on people, especially the most vulnerable. |
Она полагает, что стимулировать деятельность в этом направлении должен анализ того, каким образом изменения климата влияют на население, особенно на наиболее уязвимые категории лиц. |
That enabled the country to have the best people in leadership positions throughout society and minimized discrimination, positive or negative, against any class of persons. |
Такой подход позволяет стране иметь наилучших людей на всех руководящих постах в обществе и снижает до минимума как позитивную, так и негативную дискриминацию в отношении любого класса лиц. |
The coverage under the subsidized family health insurance scheme for the poor has risen from 65,000 beneficiaries in mid-2004 to 1,224,643 people nationwide. |
В масштабах страны число лиц, охваченных программой субсидируемого медицинского страхования бедных семей, увеличилось с 65 тыс. бенефициариев в середине 2004 года до 1224643 человек. |
At the same time, the number of people internally displaced due to armed conflict and violence, over 27 million, was unacceptably high. |
В то же время число внутренне перемещенных лиц в результате вооруженных конфликтов и насилия, превышающее 27 миллионов, является неприемлемо высоким. |
Extreme poverty - people living on less than $1.50 per day - stood at 18 per cent. |
Показатель крайней нищеты - т.е. процент лиц, живущих на менее 1,5 долл. США в день, - равнялся 18 процентам. |
A total of 110 people suspected of acts of piracy are reported to be held in Bossaso prison. |
В тюрьме Босасо, согласно сообщениям, содержатся под стражей 110 лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства. |
An estimated 57 per cent of people who used opioids in 2006 lived in Asia. |
По оценкам, 57 процентов лиц, употреблявших опиоиды в 2006 году, проживало в Азии. |
Specialized studies suggest that injecting drug use is prevalent in many Eastern European countries and that HIV is a problem among people who inject drugs. |
Специализированные исследования свидетельствуют о том, что инъекционное употребление наркотиков превалирует во многих восточноевропейских странах и что среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, существует проблема ВИЧ. |
As a result, more than 5,000 people, 90 per cent of them women, had their pay revised. |
В результате в отношении более чем 5000 лиц, из которых 90% являлись женщинами, был пересмотрен размер оплаты труда. |
This is especially the case in countries where immigration statistics are confined to only those people who have been granted permanent residence permits. |
Прежде всего это относится к тем странам, в которых статистика иммиграции сводится к учету лишь тех лиц, которым был предоставлен постоянный вид на жительство. |
It would be interesting to know whether other measures were envisaged to reduce the number of people in detention. |
Комитету было бы интересно узнать, рассматриваются ли государством-участником другие меры по сокращению числа лиц, содержащихся под стражей. |
Nonetheless, she welcomed the details provided on rehabilitation services, including psychological assistance, that were available to people who had suffered owing to the genocide. |
Тем не менее она приветствует представленную подробную информацию о реабилитационных услугах, включая психологическую помощь, которые доступны для лиц, пострадавших от геноцида. |
Legislation existed to protect people threatened with refoulement or extradition, and a new extradition bill was soon to be adopted by parliament. |
Существует ряд законодательных положений, предусматривающих защиту лиц, которым грозят принудительное возвращение или экстрадиция, и в настоящее время парламент готовится принять новый законопроект, касающийся экстрадиции. |
The "Comprehensive support for people in custody" model aimed to substantially improve the support provided in rehabilitation centres and included training for the staff involved. |
Модель "Комплексная поддержка для лиц, находящихся в заключении" нацелена на существенное улучшение качества поддержки, оказываемой в реабилитационных центрах, и предусматривает обучение обслуживающего персонала. |
This decision has ensured continuous funding for law services provided to various categories of people, thus increasing the incentive for lawyers to assist them. |
Принятие данного постановления позволило обеспечить бесперебойное финансирование услуг адвокатов, оказываемых отдельным категориям лиц, повысив их заинтересованность в оказании квалифицированной юридической помощи. |
As a result, disciplinary proceedings were instituted against 55 people and administrative proceedings against 42. |
В результате привлечено к дисциплинарной ответственности 55 лиц, к административной - 42. |
JS1 recommended that Romania raise public awareness to combat all forms of discrimination against people living with HIV/ AIDS, primarily addressing the communities in rural areas. |
Авторы СП1 рекомендовали, чтобы Румыния активизировала проведение среди общественности разъяснительных мероприятий для борьбы со всеми формами дискриминации в отношении лиц, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и прежде всего среди общин в сельских районах. |
The National Strategy for Social Housing determines a special measure for the improvement of housing conditions for the people living in substandard settlements. |
В Национальной стратегии по вопросам социального жилья определены специальные меры по улучшению жилищных условий лиц, проживающих в поселениях, не отвечающих надлежащим требованиям. |
The representative of Colombia highlighted the programmes implemented in his country to protect the rights of people of African descent, including the restitution of lands. |
Представитель Колумбии описал программы, осуществленные в его стране в целях защиты прав лиц африканского происхождения, включая реституцию земель. |
The importance of retaining institutional memory regarding efforts to combat racism and its effects on people of African descent was also pointed out. |
Было отмечено также, что важно сохранить институциональную память об усилиях по борьбе с расизмом и его влиянием на лиц африканского происхождения. |
Most people in psychiatric institutions were held on a voluntary basis and the Government was planning to introduce new legislation to guarantee the rights of incapacitated persons and wards of court. |
Большинство пациентов психиатрических заведений содержатся там на добровольной основе, и правительство планирует принять новое законодательство с целью гарантировать права недееспособных лиц и опеку суда. |
Special wings in the centres catered for people with disabilities or special needs: wheelchairs, crutches, walkers and other facilities were provided. |
Специальные отделения центров оборудованы для содержания инвалидов и лиц с особыми потребностями: им предоставляются инвалидные коляски, костыли и другие вспомогательные приспособления для ходьбы. |
The sentencing and punishment of a number of human traffickers was an important step, but she wondered whether investigations and legal action were also under way against people who exploited domestic workers. |
Вынесение обвинительных приговоров и наказание ряда лиц, занимавшихся торговлей людьми, имеют важное значение, однако ей хотелось бы знать, проводятся ли расследования и предпринимаются ли действия юридического характера также в отношении тех, кто подвергает эксплуатации лиц, работающих домашней прислугой. |
Since then more than 2000 individuals and tens of organized crime groups involved in trafficking and trade of people have been brought to justice. |
После включения этих статей свыше 2000 лиц и организованных преступных групп, причастных к преступлениям, связанным с торговлей людьми, были привлечены к ответственности. |